PDA

View Full Version : [Creative] Những bài THƠ viết về Thuỷ Linh



long_nhi
11-11-2009, 09:31 PM
Hì hì, lâu lâu đổi món cho vui. long_nhi lập topic để mọi người tự do thoả thích trổ tài thơ văn.....

long_nhi
11-11-2009, 09:32 PM
Đầu tiên, LN sẽ post mấy bài thơ lượm được của các bạn fan TQ viết về ss Qin nhà mình ^^

1.

水碧天青日映河,
shuǐ bì tiān qīng rì yìng hé
Thuỷ bích thiên thanh nhật ánh hà,
Nước xanh, trời xanh, ánh nắng chiếu rọi xuống hồ nước.

灵云深处曼声歌。
líng yún shēn chù màn shēng gē
Linh vân thâm xứ mạn thanh ca.
Mây trôi khắp chốn, cất tiếng hát nhẹ nhàng.

最是人间真国色,
zuì shì rén jiān zhēn guó sè
Tối thị nhân gian chân quốc sắc
Vẻ đẹp quốc sắc nhất nhân gian.

美人迟暮曾几何?
měi rén chí mù céng jǐ hé
Mĩ nhân trì mộ tằng kỉ hà.
Người đẹp, dù gìa vẫn khó có ai so được.


Tập dịch theo kiểu thơ=))

Ánh sáng chiếu xanh trời và nước,
Mây trôi viễn xứ nhẹ hát ca.
Nhân gian đẹp nhất, thật quốc sắc
Mĩ nhân mấy người sánh được đây?

Nét đặc biệt của bài thơ, nằm trong sự sáng tạo ở mỗi câu đầu bài. Nếu ghép lại, ta được cụm: 水灵最美 => Nghĩa là: Thủy Linh là người đẹp nhất ;)) :))



Credit to 不雨cmm棠梨 @ Baidu / Repost and V-trans by long_nhi @ DAN

Red-devils
13-11-2009, 05:32 PM
Sếo dịch hay và vần hén !! Chỉ tiếc là khó giữ được cụm từ "Thủy Linh tối mĩ" nhỉ !
Ko biết có ai dịch được bài này mà giữ được cụm từ đó ko ak ? Chắc khó quá

long_nhi
17-11-2009, 01:55 PM
@Red: tại nghe "Thủy Linh tối mĩ" hơi buồn cười nên mình cũng chả dám dịch như vậy, còn mấy bàit hơ dài dài nữa, để hum nào rảnh dịch tiếp. Bạn Red thử làm thơ đi;;)

long_nhi
25-11-2009, 09:46 PM
Update thêm 1 bài thơ nữa :D
Nhưng mà tạm thời chưa có time trans nên mình post hán tự và pinyin trước. Bài thơ hay ở chỗ, nét đẹp của Thuỷ Linh đc so sánh với tứ đại mĩ nhân Trung Quốc. ^^!

沉 烟 湖 畔 西 子 泪,
chén yān hú pàn xī zi lèi
Trầm yên hồ bạn Tây tử lệ, (Tây Thi)

月 下 芍 药 贵 妃 醉。
yuè xià sháo yào guì fēi zuì
Nguyện hạ thược dược Quý phi tuý (Dương Ngọc Hoàn)

塞 外 胡 琴 催 愁 肠,
sāi wài hú qín cuī chóu cháng
Tắc ngoại hồ cầm thôi sầu tràng, (Vương Chiêu Quân)

乱 世 情 缘 只 道 悲。
luàn shì qíng yuán zhī dào bēi
Loạn thế tình duyên chỉ đạo bi. (Điêu Thuyền)

绝 色 不 过 蒋 勤 勤,
jué sè bú guò jiǎng qín qín
Tuyệt sắc bất quá Tưởng Cần Cần, (Thuỷ Linh)

桃 花 影 里 弄 清 辉。
táo huā yǐng lǐ nòng qīng huī
Đào hoa ảnh lí lộng thanh huy.


Credit to 不雨cmm棠梨 @ Baidu / Repost and V-trans by long_nhi @ DAN