Login now! Register Now!
Forgot Password?    The Facebook Platform
Chào bạn! Bạn nhận được thông báo này do chưa đăng nhập vào DienAnh.Net.
Bạn vui lòng đăng nhập vào DienAnh.Net để sử dụng các tính năng của DAN đầy đủ hơn!
Trang 1/9 12345 ... Trang CuốiTrang Cuối
kết quả từ 1 tới 15 trên 132
  1. #1
    Ngọc Vô Hà's Avatar
    Ngọc Vô Hà vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Tìm lại giấc mơ
    • Diêu Thiên Vũ • ¤ Sung Yu Ri | Yi Nok ngốc ¤ .✿. Ngọc Vô Hà ♥ Hover .✿.

    Tham gia ngày
    Aug 2007
    Địa chỉ
    A Fairytale
    Bài gởi
    8,501
    Blog Entries
    5

    Thumbs up [VietSub complete 20/20] Thousand Years Of Love - Chuyện tình vượt thời gian

    Tình hình là cũng đến lúc box chúng ta hợp tác làm một quả ra trò mừng năm mới rồi chứ nhỉ ^^.

    Spoiler:

    KẾ HOẠCH LÀM SUB


    - Đôi dòng tâm sự

    Việc làm sub cho phim Yuri, Hà cũng nghĩ tới rất lâu rồi, từ lúc phim Swallow The Sun ra mắt. Tuy nhiên nhân lực hạn hẹp cộng thêm lúc ấy cũng chưa biết cái j với cái j .

    Một nhóm sub gồm có editor, translator, timing, encoder và uploader nhưng trong tay chúng ta khả năng về timing, encode hầu như là số 0 . Đến lúc triển khai kế hoạch làm sub cho Swallow The Sun, Hà dường như rơi vào trạng thái mất phương hướng vì ko có ai hỗ trợ . Cho tới thời điểm này, thì cũng có cách giải quyết cho những khó khăn mà ta đụng phải, đó là softsub. Có cái này ta sẽ đỡ công việc timing, công việc phải nói là khó nhằn nhất . Sau khi xem xét đầy đủ tình hình, Hà quyết định mở lại kế hoạch làm sub cho phim Yuri ^^.

    Qui trình làm sub mọi người có thể xem "tạm" tại đây : http://forum.trochoivui.com/showthread.php?t=12000

    Đọc thấy nó rườm rà nhưng mọi ng không nên lo nhiều , vì bc timing khó nhất softsub đã giải quyết cả rồi. Giờ chúng ta chỉ còn việc là trans sub thui ^^

    - Tuyển CTV cho nhóm sub :

    Bao gồm : Vị trí Translator, Timing, Encoder & Uploader

    Dù có softsub giải quyết phần Timing rồi nhưng cũng rất cần người ở vị trí này nhé

    - Dự kiến sẽ làm phim gì ?

    Trong tay Hà đã có sub của các phim : Thousand Years Of Love, One Fine Day, The Snow Queen, Hong Gil Dong và Swallow The Sun (chỉ có phim này là chưa trọn bộ).

    Nhà mình xem xét xem sẽ chọn phim j nè . Về cá nhân Hà, Hà chọn Thousand Years Of Love. Lí do đơn giản là phim này đã cũ và cũng là một trong những bộ phim khá thu hút công chúng của Yuri

    Trên đây là toàn bộ kế hoạch làm sub cho phim Yuri của Hà, mọi ng có đề nghị j ko cho Hà ý kiến nha ^^.


    Thousand Years Of Love - Chuyện tình vượt thời gian


    Producer: Lee Kwan Hee

    Screenwriter: Lee Sun Mi, Kim Ki Ho

    Nội dung :

    - Hơn ngàn năm về trước, ở vương quốc Paekchae xinh đẹp, có một nàng công chúa với tên gọi Puyeo Ju (Sung Yuri). Không giống như những vị công chúa khác, cô không những rất chủ động trong mọi việc mà còn giỏi võ nghệ và kiếm thuật. Khi Paekchae bị xâm lược nhờ tay một kẻ gián điệp từ Shilla (Kim Sa Rang), cô chạy trốn cùng người hậu cần trung thành là tướng quân Guishil Ari. Trong lúc tình cảnh rối ren, phải chịu cảnh mất nước, cô dần dần yêu Ari. Bên cạnh đó, kẻ thù của cô Kim Yu Suk (Kim Nam Jin) cũng đem lòng yêu cô.

    Để chiếm đoạt Puyeo Ju, hắn ta giết Ari. Đau đớn trước cái chết của người yêu và quyết không chịu khuất phục bởi kẻ thù, công chúa đã nhảy xuống vực sâu. Trong khi rơi xuống, cô bị đẩy đến tương lai ngàn năm sau, vào thời điểm năm 2003. Tại đây cô gặp một nhà thiết kế thời trang vô danh tiểu tốt là kiếp sau của tướng quân Ari, Kang In Chul. Mặc dù luôn tức giận với sự khù khờ của công chúa trong thế giới hiện đại, nhưng anh dần dần yêu cô. Fujiwara Tatsuji (Kim Nam Jin) thuộc dòng dõi Fujiwara Tatsuji, lại một lần nữa bị thu hút bởi nàng công chúa xinh đẹp này. Chỉ có cô mới biết mối quan hệ giữa ba người bọn họ trong quá khứ, nhưng mọi chuyện dường như lại tiếp diễn lần nữa trong tương lai, liệu cô sẽ xử trí như thế nào ?

    Số tập : 20

    Cast:

    Sung Yu Ri (Princess Puyeo Ju)
    So Ji Sup (General Guishil Ari / Kang In Chul)
    Kim Nam Jin (General Kim Yu Suk / Fujiwara Tatsuji)
    Kim Sa Rang (Kum Hwa / Go Eun Bi)

    Link topic phim TYOL trong DAN : http://www.dienanh.net/forums/showthread.php?t=10924

    VietSub by YFST @ DienAnh.Net



    DOWNLOAD


    Tập 1

    Tập 2

    Tập 3

    Tập 4

    Tập 5

    Tập 6 (1) hoặc Tập 6 (2)

    [Reup by the_snow_queen] Link MF ep.6: 001 002


    Tập 7

    Tập 8

    Tập 9

    Tập 10

    Tập 11

    Tập 12

    Tập 13

    Tập 14

    Tập 15

    Tập 16

    Tập 17

    Tập 18

    Tập 19

    Tập 20


    XEM ONLINE


    Các bạn có thể xem online link youtube ở ĐÂY


    thay đổi nội dung bởi: the_snow_queen, 28-09-2011 lúc 09:48 AM
    Guys, you're my crazy love

    It's my love story Wes2chunnie

  2. #2
    Tham gia ngày
    Jul 2008
    Địa chỉ
    .:.♥.:.Thiên địa hội.:.♥.:.
    Bài gởi
    1,675

    Mặc Định

    Babi bỏ 1 phiếu tán thành nhớ Box Sung mà tự làm Vsub thì sẽ là thương hiệu riêng của DAN đếy.
    Vấn đề này thực sự Babi cũng chưa biết rõ lắm, nhưg mà sẽ cố gắng phụ giúp mọi ng` phần trans (cho dồi dào nhân lực).
    Mọi ng` cho ý kiến thêm nhá

  3. #3
    sagiang's Avatar
    sagiang vẫn chưa có mặt trong diễn đàn ✿.::Promises & Wishes::.✿
    Simbaholic ☆ Our Utopia
    :.with you&me together.: ܓܨsomewhere in the skyܓܨ something in your eyes

    Tham gia ngày
    Apr 2009
    Bài gởi
    7,513
    Blog Entries
    30

    Mặc Định

    bà ơi tui đăng ký "Thousand year of love' nhưng mà theo tui biết thì phim này dịch hơi chua (vì là phim cổ trang), công thêm nhà HỒ Ly đang biến động nhân sự đợt này (nghỉ phép quá nhiều) với nữa là cuối năm tui nhiều việc quá, nếu được thì làm các phim kia trước lấy kinh nghiệm rồi qua tháng 1 hãy triển khai "TYoL" được không?
    Tui hứa với bà khi đó nếu cần tui xin phép ss KHuê nghỉ phép hẳn 1 tháng tui dịch phim với bà (mềnh chỉ bít trans thoai, mấy cái kia mềnh bị dốt nhé)
    Sometimes, you just gotta accept that some people can only be in your heart, not in your life.

  4. #4
    MagicMoon's Avatar
    MagicMoon vẫn chưa có mặt trong diễn đàn .•Kiss the Rain•.
    ...Những vạt nắng vỡ...
    --♥--Mùa thu và mãi mãi--♥--


    Tham gia ngày
    Jan 1970
    Địa chỉ
    ●Thảo nguyên ● Nguyệt cung ● Hà Nội có nhiều mưa bụi bay●
    Bài gởi
    1,590

    Mặc Định

    MM bon chen ủng hộ Thousand Years Of Love làm Viet sub đầu tiên

    Vì thời gian onl bây giờ không nhiều nên cũng không dám nhận vị trí nào cả, nhưng nếu nhóm Trans thiếu người thì MM cũng xin ké một chân cho đỡ nhớ nghề với lại MM cũng có thể design banner phim để treo như bên box Jdorama nếu cần
    thay đổi nội dung bởi: MagicMoon, 20-11-2009 lúc 04:18 PM


  5. #5
    the_snow_queen's Avatar
    the_snow_queen vẫn chưa có mặt trong diễn đàn .:♥ Hold my hand ♥:. •°o Feast of the God o°• ღ|Do Yoon ♥ Joon Young|ღ ★We belong together★

    Tham gia ngày
    Nov 2008
    Địa chỉ
    Snow Castle
    Bài gởi
    3,689

    Mặc Định

    Ý tưởng thì em ủng hộ, nhưng tình hình là em không có rảnh cho lắm
    Nhưng em sẽ đi vận động nhân lực
    1 đội subteam cần có kinh nghiệm 1 chút, và sẽ vất vả nữa...
    Vì là lần đầu nên em nghĩ làm TYL là ok! Vì bây giờ nhiều ng` cũng muốn xem lại fim này
    Hơn nữa, thiếu sót gì có thể rút kinh nghiệm cho những fim sau
    Mạng VNPT chặn imgur nên 1 số bạn có thể ko xem đc ảnh. Hãy search google tìm cách đổi DNS nhé

  6. #6
    eru_1707's Avatar
    eru_1707 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Quản lý khu vực US|EU|AU
    Always 4cus on [YONSAMA♥]
    I ღ 18 Wheels of Justice
    •• Come Into Chi's World •• ✿ GuMi -‘๑’- Loving, Loving U ✿ ۰۪۪۫۫●۪۫۰Be good, be bad, be yourself۰۪۪۫۫●۪۫۰

    Tham gia ngày
    Jul 2007
    Địa chỉ
    Saigon Cat
    Bài gởi
    2,786

    Mặc Định

    Lựa chọn softsub đúng là phướng án khôn ngoan, sáng suốt nhất trong tình hình hiện tại em nhỉ (Ss cũng khoái cái này, tiết kiệm công việc mà hiệu quả cũng chẳng thua j hardsub hết )

    Ss thì mún trans Hong Gil Dong, phinh này ss Yuri ngáo ngáo đáng iu cực , nhưng mà nếu bà kon đồng tình TYOL thì ss cũng hok ý kiến j hết, chỉ e tinh thần chính của bộ phim phải ngâm cứu kĩ cách xưng hô, đối thoại vì bối cảnh vừa cổ trang lại xen vào hiện đại xã hội ko thì khi mọi người xem, đọc vào mà khựng lại khó hiểu mấy giây thì tiêu ^^!
    Happy 10th Winter Sonata Anniversary
    Triumph In The Skies II
    I ♡ 6002

  7. #7
    Ngọc Vô Hà's Avatar
    Ngọc Vô Hà vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Tìm lại giấc mơ
    • Diêu Thiên Vũ • ¤ Sung Yu Ri | Yi Nok ngốc ¤ .✿. Ngọc Vô Hà ♥ Hover .✿.

    Tham gia ngày
    Aug 2007
    Địa chỉ
    A Fairytale
    Bài gởi
    8,501
    Blog Entries
    5

    Mặc Định

    Cảm ơn ý kiến của mọi ng ^^

    Tình hình là Hà muốn chúg ta thử sức TYOL trc để cho đúng trình tự thời gian đóng phim của Yuri. Có thể nói TYOL là bộ phim truyền hình đầu tay đầu tiên của Yuri đc khán giả đón nhận (trc đó Yuri cũng có đóng 1 số phim nhưng cái mác Fin KL còn quá lớn). Nó mang rất nhiều ý nghĩa, vs ý nghĩa là bộ phim khởi đầu nhận sự ủng hộ từ công chúng rất tốt như vậy, Hà mong muốn nhóm sub của mình cũng khởi đầu thuận lợi như thế.

    Dù biết là phim cổ trang xen hiện đại, lời thoại rối rắm, chúng ta có thể bàn bạc vs nhau để đưa ra đc đại từ xưng hô chính xác và phù hợp nhất, lời thoại mang tính chất lịch sử chúng ta đã có gu gồ, phải ko ạ Một cây làm chẳng nên non, chứ một đống cây thế này chắc chắn hòn núi sẽ cao :->

    Mọi ng đồng ý vs ý kiến của Hà ko? Đồng ý thì Hà cứ thế mà tiến hành ^^
    Guys, you're my crazy love

    It's my love story Wes2chunnie

  8. #8
    eru_1707's Avatar
    eru_1707 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Quản lý khu vực US|EU|AU
    Always 4cus on [YONSAMA♥]
    I ღ 18 Wheels of Justice
    •• Come Into Chi's World •• ✿ GuMi -‘๑’- Loving, Loving U ✿ ۰۪۪۫۫●۪۫۰Be good, be bad, be yourself۰۪۪۫۫●۪۫۰

    Tham gia ngày
    Jul 2007
    Địa chỉ
    Saigon Cat
    Bài gởi
    2,786

    Mặc Định

    Em ơi, dịch xong rùi post trong này lun phải không. Đây là phần của chị, đúng hạn t6 nhé.

    E-V Sub Part 2

    Spoiler:
    Mà câu cuối người quản gia gọi Ari là young master chị dịch là thiếu gia em xem dc hok, lưỡng lự giữa thiếu gia, công tử với cậu chủ ko bik chọn cái nào hợp với cổ trang Hàn
    108
    00:17:21,183 --> 00:17:28,761
    Sad! A man's life is but a missed opportunity
    Đáng buồn! Cuộc đời của một người đàn ông chỉ là bỏ lỡ cơ hội

    109
    00:17:28,761 --> 00:17:34,321
    Ashamed to stare at his own shadow alone
    Thật xấu hổ khi nhìn chòng chọc vào cái bóng cô đơn của chính mình


    110
    00:17:34,321 --> 00:17:39,913
    Abandoned personal greed and went back in time
    Bản thân bỏ đi cái tính tham lam và quay trở về đúng lúc


    111
    00:17:39,913 --> 00:17:46,032
    Feared that noble ideal and act would not be recognized
    Sợ rằng cái lí tưởng cao đẹp kia và hành động lại không được công nhận

    112
    00:17:46,032 --> 00:17:50,226
    His talent is outstanding, but the world is turbulent
    Tài năng của anh ta xuất sắc hơn người, nhưng thế giới này lại hỗn loạn

    113
    00:17:50,226 --> 00:17:56,007
    He will worry for a long time til death
    Anh sẽ lo sợ một thời gian dài cho đến khi chết


    114
    00:17:56,007 --> 00:17:59,635
    He exists, just cannot reveal himself
    Anh tồn tại, chỉ là không thể tiết lộ mình


    115
    00:17:59,635 --> 00:18:04,548
    He has talent, just cannot put it to use
    Anh có tài, chỉ là không thể nào vin lấy điều đó để dùng

    116
    00:18:04,522 --> 00:18:08,565
    Poor spirit and confusion are hard to distinguish
    Tinh thần chán chường và sự mơ hồ thật khó phân biệt được

    117
    00:18:08,565 --> 00:18:12,456
    And Good and Evil are hard to discern
    Và điều tốt hay cái xấu cũng khó mà nhận ra


    118
    00:18:12,456 --> 00:18:15,175
    The age is dark and turbulent
    Cái tuổi của sự hỗn loạn tăm tối


    119
    00:18:15,175 --> 00:18:23,351
    Thus he will cringe, never to straighten himself out.
    Vì vậy anh sẽ phải khúm núm luồn cúi, không bao giờ tự mình đứng thẳng lên


    120
    00:18:31,652 --> 00:18:38,170
    This poem is from long ago by Sima Qian who wrote it while thinking of his friends
    Bài thơ này có từ cách đây rất lâu của Tư Mã Thiên, ông sáng tác ra nó khi đang nghĩ về bạn mình

    121
    00:18:38,170 --> 00:18:40,355
    You said you were from Kaya..
    Nàng nói mình đến từ Kaya phải không?

    122
    00:18:40,355 --> 00:18:41,376
    Yes.
    Vâng ạ

    123
    00:18:41,980 --> 00:18:43,645
    What about your family?
    Thế còn gia đình của nàng?

    124
    00:18:44,476 --> 00:18:49,994
    We got scattered, and I do not know whether they're alive or dead
    Thiếp đã thất lạc họ, và không biết rằng họ còn sống hay đã chết

    125
    00:18:49,994 --> 00:18:54,113
    You too must see the world as a joke
    Nàng cũng nên nhìn thế giới này như là một trò đùa đi


    126
    00:19:03,557 --> 00:19:05,613
    Are you leaving..?
    Chàng đi sao?

    127
    00:19:06,444 --> 00:19:12,531
    Not that I have things to do, but it's time I had to go back.
    Ta có việc cần phải làm, nhưng có thời gian ta sẽ trở lại đây


    128
    00:19:59,146 --> 00:20:00,318
    Be silent!
    Im lặng!

    129
    00:20:03,001 --> 00:20:04,855
    Be silent!
    Im hết cho ta!

    130
    00:20:06,669 --> 00:20:09,732
    I'm seeking somone who just came in here.
    Ta đang tìm một người mới vừa đến đây

    131
    00:20:09,732 --> 00:20:13,819
    I'll reward one who reports on him
    Ta sẽ thưởng cho người nào có thông tin về hắn

    132
    00:20:14,387 --> 00:20:16,318
    Let me pass now...
    Cho ta qua nào!

    133
    00:20:16,318 --> 00:20:18,527
    Who are you!
    Ngươi là ai?

    134
    00:20:22,571 --> 00:20:27,161
    They call me Guishil Ari.. and who would you be?
    Bọn họ goi ta là Guishil Ari,..còn tiểu thư đây là …?

    135
    00:20:27,161 --> 00:20:31,145
    I am the country's princess, Puyeoju.
    Ta là công chúa nước này, Puyeoju.

    136
    00:20:34,238 --> 00:20:37,698
    Wooa~, well, she look better than the chicks in this building
    Ôi trời, đúng thật là cô ta trông đẹp hơn mấy con gà mái trong quán này!

    137
    00:20:37,698 --> 00:20:40,988
    I should play with this princess huh~
    Ta nên đùa tý với vị công chúa này chứ nhỉ

    138
    00:20:44,616 --> 00:20:50,545
    What is up, Princess, to come to a place like this late at night in that wardrobe?
    Có chuyện gì vậy, công chúa, sao lại đến một chỗ như ở đây trong đêm khuya với bộ dạng thế này?

    139
    00:20:55,243 --> 00:21:03,895
    If your surname is Guishil, then isn't it true that your father is general SoMyung?
    Nếu họ của ngươi là Guishil, thì thật không đúng khi cha của ngươi là tướng quân SoMyung?

    140
    00:21:03,895 --> 00:21:07,709
    You look surprised, I must be correct.
    Ngươi trông có vẻ ngạc nhiên vì điều ta nói là chính xác


    141
    00:21:08,089 --> 00:21:13,455
    You father is a loyal subject who is not afraid to give his life for the nation
    Cha ngươi là một thần dân trung thành không e sợ cống hiến cuộc đời cho đất nước

    142
    00:21:13,455 --> 00:21:20,369
    .. but his son frequents a joint like this, his life submerged by booze and women.
    …nhưng con trai của ông thường xuyên ra vào hắc điếm giống như ở đây, cuộc đời của hắn lại để rượu và đàn bà nhấn chìm

    143
    00:21:22,569 --> 00:21:26,249
    From here on, do not utter your surname freely
    Từ giờ, không được tự do thốt ra họ của mình nữa


    144
    00:21:26,289 --> 00:21:32,525
    I am afraid you may be tarnishing the name of your father and your ancestors!
    Ta e là ngươi sẽ để lại vết nhơ bẩn lên tên tuổi thân phụ và tổ tiên của ngươi!


    145
    00:21:40,647 --> 00:21:44,161
    I will keep that to heart Princess...
    Tôi sẽ giữ điều đó trong tim, thưa công chúa…

    146
    00:21:44,161 --> 00:21:46,329
    By the way....
    Nhân tiện

    147
    00:21:46,329 --> 00:21:51,287
    I worry that you could become a laughing stock of the nation
    Tôi cũng lo ngại là người sẽ trở thành một đối tượng cười cợt của đất nước này

    148
    00:21:51,844 --> 00:21:56,046
    Because your flesh can be seen clearly...
    Bởi lẽ da dẻ của người có thể trông thấy rất rõ ràng…

    149
    00:21:59,598 --> 00:22:01,265
    Princess!
    Công chúa!

    150
    00:22:06,894 --> 00:22:07,878
    Forget it...
    Không cần!


    151
    00:22:09,702 --> 00:22:16,523
    There is an injured man in this lodge... thoroughly pick this place and catch him.
    Có một người đàn ông bị thương trong quán trọ này, hãy lục soát hết nơi này và bắt hắn ta


    152
    00:22:16,523 --> 00:22:17,279
    Yes!
    Vâng ạ!

    153
    00:22:17,808 --> 00:22:22,193
    Begin searching! / Yes!
    Bắt đầu lục soát! / Tuân lệnh!

    154
    00:22:50,220 --> 00:22:51,256
    Princess!
    Thưa công chúa!

    155
    00:22:52,956 --> 00:22:54,180
    He's not in the building
    Hắn ta không có trong quán


    156
    00:22:54,180 --> 00:22:56,766
    Why don't you go back to the palace first, Princess?
    Sao người không quay trở về trước, thưa công chúa?


    157
    00:22:56,766 --> 00:22:59,488
    I will search the vicinity a bit more.
    Thần sẽ lục soát thêm ở những vùng lân cận xung quanh đây

    158
    00:22:59,488 --> 00:23:02,997
    The wound is deep, he would not have gotten too far.
    Vết thương sâu như vậy hắn sẽ không thể nào đi xa được

    159
    00:23:02,997 --> 00:23:04,363
    Let's go.
    Đi thôi


    160
    00:23:12,410 --> 00:23:18,306
    Did you say you were "Ari"...? I will remember it...
    Ngươi nói ngươi tên là Ari phải không? Ta sẽ nhớ cái tên này

    161
    00:24:37,505 --> 00:24:40,172
    "Shilla"
    “Shilla”

    162
    00:25:11,876 --> 00:25:13,122
    I am sorry..
    Ta xin lỗi

    163
    00:25:46,025 --> 00:25:52,822
    Mother! Mother! Mother!
    Mẫu thân! Mẫu thân! Mẫu thân ơi!

    164
    00:26:05,758 --> 00:26:07,937
    Father! Father!
    Phụ thân! Phụ thân!

    165
    00:26:11,303 --> 00:26:14,014
    Is he the lord of Deaya Castle? / Yes!
    Hắn ta có phải là tộc trưởng thành Deaya không? / Thưa vâng!

    166
    00:26:14,014 --> 00:26:18,051
    Drag all the bodies outside! / Yes!
    Lôi hết những cái xác này ra ngoài cho ta! / Tuân lệnh!

    167
    00:26:25,346 --> 00:26:26,600
    Father~!
    Phụ thân ơi!

    168
    00:26:42,632 --> 00:26:45,845
    You had the same dream again...
    Người lại mơ thấy giấc mơ như vậy nữa sao

    169
    00:26:50,153 --> 00:26:56,858
    Can you move about? I have prepared the horse and the carriage.
    Người có thể đi được không? Thiếp đã chuẩn bị ngựa và xe xong cả rồi

    170
    00:26:56,843 --> 00:27:00,772
    Leave alone.. I have unfinished business here.
    Rời đi một mình sao. Ta còn có việc chưa làm xong ở đây


    171
    00:27:00,741 --> 00:27:02,570
    No you must go with me sir.
    Không, người nên đi với với thiếp


    172
    00:27:02,570 --> 00:27:06,373
    Nampuyeo's soldiers are on the hunt from all four sides
    Binh lính Nampuyeo đang săn lùng bốn phương tứ hướng

    173
    00:27:06,373 --> 00:27:08,126
    your life will be at risk when you are with me..
    Cuộc sống của nàng sẽ bị đe dọa khi đi cùng ta

    174
    00:27:08,126 --> 00:27:19,650
    Do not worry about me. If it wasn't for you sir, I would have died many times already.
    Xin đừng bận tâm về thiếp. Nếu không nhờ có người, thiếp có lẽ đã phải mất đi mạng sống nhiều lần rồi

    175
    00:27:26,603 --> 00:27:30,798
    Before departing, I shall fetch more medicinal herbs..
    Trước khi lên đường, thiếp sẽ lấy thêm một ít thảo mộc

    176
    00:28:22,575 --> 00:28:26,053
    This is herb used for spear-caused wound...
    Thảo mộc này dùng để trị vết thương do binh khí gây ra

    177
    00:28:26,507 --> 00:28:29,688
    Did someone just happen to get hit by an arrow?
    Có là một người nào đó vừa mới trúng tên phải không?


    178
    00:28:30,979 --> 00:28:33,662
    Let us go and see who is hurt...
    Đi nào, xem là ai bị thương

    179
    00:28:34,078 --> 00:28:35,552
    You lead the way.
    Nàng dẫn đường đi

    180
    00:29:03,300 --> 00:29:07,536
    Now I understand why your muscial tune was full of sorrow.
    Giờ thì ta đã hiểu vì sao nhịp đàn của nàng lại đầy phiền muộn

    181
    00:29:07,536 --> 00:29:09,765
    I don't want to hurt you.
    Ta không muốn làm nàng đau

    182
    00:29:09,765 --> 00:29:12,298
    Just tell me where he is.
    Hãy nói cho ta biết hắn ta ở đâu

    183
    00:29:16,258 --> 00:29:17,392
    Yuhrang!
    Yuhrang!

    184
    00:29:25,725 --> 00:29:26,005
    Yuhrang!
    Yuhrang à!

    185
    00:29:35,854 --> 00:29:36,839
    Yuhrang!
    Yuhrang!

    186
    00:30:04,231 --> 00:30:07,046
    Oh, young mater, you are back at last.
    Thưa, thiếu gia, cuối cùng người đã trở về

    187
    00:30:08,218 --> 00:30:13,021
    Uh... your clothes...
    Yah, quần áo của người…

    188
    00:30:17,328 --> 00:30:20,127
    What are you doing there?
    Ngươi đang làm gì thế hả?

    189
    00:30:21,327 --> 00:30:26,135
    Young master is back. Come out at once.
    Thiếu gia đã trở về rồi. Ra ngoài ngay lập tức
    thay đổi nội dung bởi: Ngọc Vô Hà, 27-11-2009 lúc 10:08 AM
    Happy 10th Winter Sonata Anniversary
    Triumph In The Skies II
    I ♡ 6002

  9. #9
    Ngọc Vô Hà's Avatar
    Ngọc Vô Hà vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Tìm lại giấc mơ
    • Diêu Thiên Vũ • ¤ Sung Yu Ri | Yi Nok ngốc ¤ .✿. Ngọc Vô Hà ♥ Hover .✿.

    Tham gia ngày
    Aug 2007
    Địa chỉ
    A Fairytale
    Bài gởi
    8,501
    Blog Entries
    5

    Mặc Định

    Đây là phần sub của em Babi & phần sub cuối hà đỡ hộ , có qua chỉnh sửa của Hà nhưng vẫn bí mấy chỗ

    Engsub Ep 1 - Part 1

    Spoiler:
    1
    00:01:09,104 --> 00:01:12,360
    what the hell is this...?

    2
    00:01:20,157 --> 00:01:21,895
    Welcome~

    3
    00:01:27,523 --> 00:01:28,241
    What would you like?

    4
    00:01:28,152 --> 00:01:30,121
    Coffee... / Yes..

    5
    00:01:32,758 --> 00:01:33,778
    What's up with the blackout...?

    6
    00:01:33,778 --> 00:01:37,659
    Check if the neighbor has blackout too. / What a weather...

    7
    00:01:37,737 --> 00:01:39,279
    Weather must've gone crazy..

    8
    00:01:39,885 --> 00:01:41,890
    Hey Miss, light up this place with a candle will ya?

    9
    00:01:42,206 --> 00:01:43,706
    Yes~

    10
    00:01:53,268 --> 00:01:54,515
    Why typhoon in the mid-winter?

    11
    00:01:54,515 --> 00:01:58,098
    Whew, I was embarrased to death because my skirt flipped!

    12
    00:01:58,131 --> 00:02:00,931
    Anyhow.. why does the pervert touch me every time I see him?

    13
    00:02:00,931 --> 00:02:04,313
    I'm so irriated... he should really pay me for that..

    14
    00:02:04,313 --> 00:02:06,240
    Hey...

    15
    00:02:07,637 --> 00:02:09,113
    Long time no see huh...

    16
    00:02:09,113 --> 00:02:10,777
    Oh gosh..

    17
    00:02:11,948 --> 00:02:13,724
    Let us talk...

    18
    00:02:15,199 --> 00:02:15,546
    Hey!!!!

    19
    00:02:16,577 --> 00:02:17,142
    You little...

    20
    00:02:18,226 --> 00:02:19,776
    What the hell are you!

    21
    00:02:33,743 --> 00:02:35,461
    Who are you two?

    22
    00:02:39,882 --> 00:02:42,203
    Wait a sec!... Wait a sec!

    23
    00:02:42,882 --> 00:02:43,845
    Wait for what..?

    24
    00:02:43,845 --> 00:02:47,663
    I got hit in the pressure point... the solar plexus!

    25
    00:02:49,565 --> 00:02:50,916
    I've hit the roof!

    26
    00:02:50,916 --> 00:02:52,012
    You.. what?.. what~?

    27
    00:02:51,922 --> 00:02:52,997
    STOP!

    28
    00:02:54,829 --> 00:02:55,605
    Got it....

    29
    00:02:55,605 --> 00:02:58,983
    Got it...I'll just walk away...

    30
    00:02:58,983 --> 00:03:03,339
    If you really wanna get her... bring us 30,000,000 won.. understand?

    31
    00:03:04,220 --> 00:03:07,540
    No I'm not getting her.. I will walk away when I get back the owed money!

    32
    00:03:09,278 --> 00:03:12,102
    Never ever come near here again...

    33
    00:03:12,102 --> 00:03:16,635
    If I ever see you again you are really gonna die!

    34
    00:03:17,277 --> 00:03:18,109
    Hey~

    35
    00:03:22,115 --> 00:03:24,609
    Let me ask you one favor...

    36
    00:03:24,609 --> 00:03:28,084
    Deliver this message to that chick.

    37
    00:03:29,595 --> 00:03:32,016
    that I sincerely loved her..

    38
    00:03:32,016 --> 00:03:36,027
    ..but... money is money...

    39
    00:03:42,957 --> 00:03:46,477
    Sheeesh... now my hairstyle is messed up...

    40
    00:03:53,465 --> 00:03:55,840
    This is a quick newsflash...

    41
    00:03:55,840 --> 00:04:01,408
    The damage reported by the storm that swept thru the mid-region
    earlier today is getting worse with time..

    42
    00:04:01,408 --> 00:04:04,347
    While the experts are baffled as to the origin of this storm,

    43
    00:04:04,347 --> 00:04:21,222
    ..many places in Chunchungdo sustained most severe damage, such that
    greenhouses and stables has collapsed, roof of army barracks flew off,
    and due to landslides some roads needed to be shut down for a while.

    44
    00:04:21,222 --> 00:04:34,793
    Fortunately there is no reported human casuality, but the government and
    meterologist experts are said to form a taskforce to find the definitive answer
    as to the cause of this bizzare storm likes of which has never been seen on record.

    45
    00:04:35,247 --> 00:04:38,542
    This concludes the urgent newsflash.

    46
    00:05:16,135 --> 00:05:21,765
    What's this mama thinking? How could you think of jumping into
    the road like that!? This was a near miss!

    47
    00:05:22,068 --> 00:05:25,262
    Yo ma'am..... Ma'am!

    48
    00:05:27,844 --> 00:05:29,826
    What're ya looking at? I didn't hit her man.

    49
    00:05:29,826 --> 00:05:31,490
    Ma'am!!

    50
    00:05:32,094 --> 00:05:34,073
    Hey man I did not hit her!!!

    51
    00:05:34,073 --> 00:05:37,892
    Oh hey... man!

    52
    00:05:39,212 --> 00:05:42,389
    Ma'am~...... wake up pleeez~!!

    53
    00:05:54,941 --> 00:05:56,412
    Yo madam...

    54
    00:06:33,561 --> 00:06:36,330
    Are you more conscious now..?

    55
    00:06:47,059 --> 00:06:49,895
    You didn't get hurt or anything... right?

    56
    00:06:52,402 --> 00:06:57,707
    Ari.... you were alive.....

    57
    00:07:05,102 --> 00:07:09,257
    King Uija's 20th year on the throne (A.D 660)

    58
    00:07:09,257 --> 00:07:13,338
    Capitol of Nambuyeo, Sabisung.

    59
    00:07:15,943 --> 00:07:20,425
    I'm jealous.. you must be happy...

    60
    00:07:22,172 --> 00:07:27,462
    Ooh this is so cute.. and looks good on you princess~ congratulations princess~

    61
    00:07:31,717 --> 00:07:32,489
    Oh my..

    62
    00:07:32,489 --> 00:07:38,791
    This is silk fabrics from Wolju to wish you happy birthday.

    63
    00:07:38,791 --> 00:07:42,804
    Wah... this is soo beautiful~ how could it be so fine~?

    64
    00:07:45,403 --> 00:07:50,407
    Wugu has sent a hair ornament made of coral and silver.

    65
    00:07:56,076 --> 00:07:57,551
    Ohh.. this is so beautiful~

    66
    00:07:57,929 --> 00:08:03,654
    Princess, this has been sent by your brother from the land of Wa (Japan).

    67
    00:08:06,865 --> 00:08:09,125
    Oh my goodness~ this is a luminous gem~!!

    68
    00:08:09,125 --> 00:08:09,125
    So pretty...~~~ looks good on you ~~

    69
    00:08:14,754 --> 00:08:19,486
    Such a precious commodity... princess you must be really blessed!!

    70
    00:08:23,190 --> 00:08:25,156
    It's soo cute~~

    71
    00:08:34,336 --> 00:08:37,450
    So I just heard today's your birthday princess?

    72
    00:08:37,450 --> 00:08:38,773
    So what~?

    73
    00:08:38,773 --> 00:08:43,298
    I would've done something special for you if you had told me in advance...

    74
    00:08:43,298 --> 00:08:46,662
    Bring it here.

    75
    00:08:46,662 --> 00:08:52,519
    Since I got this in a hurry it's not the best thing in the world...
    but please accept my best wishes.

    76
    00:08:53,047 --> 00:08:57,133
    I am blushed with shame... this is a just combe made of ivory.

    77
    00:08:58,908 --> 00:09:01,294
    Thanks...

    78
    00:09:01,294 --> 00:09:03,258
    Why don't you open it...

    79
    00:09:03,258 --> 00:09:05,498
    I'll see it later.

    80
    00:09:06,857 --> 00:09:08,521
    Do as you wish...

    81
    00:09:08,521 --> 00:09:15,363
    Then I have to go, excuse me.... let's go!

    82
    00:09:16,839 --> 00:09:22,863
    How can you treat her so bad... she's acting flagrantly
    these days, backed by King's love

    83
    00:09:26,111 --> 00:09:29,173
    Now, let us have refreshment~

    84
    00:09:33,970 --> 00:09:37,462
    Arrogant bitch..

    85
    00:09:42,147 --> 00:09:45,288
    It seems to emit more light at night...

    86
    00:09:45,288 --> 00:09:46,236
    Think so?

    87
    00:09:46,502 --> 00:09:56,470
    They say as long as you own this gem you won't get old.. but
    at the same time, since it's made from Mermaid's tears, you would
    cry all the time.

    88
    00:09:56,848 --> 00:09:59,649
    You're very knowlegeable..

    89
    00:10:03,538 --> 00:10:04,500
    Uh,... princess..

    90
    00:10:04,500 --> 00:10:08,578
    I heard a white fox came into the palance one day..

    91
    00:10:08,578 --> 00:10:09,522
    ...a fox?

    92
    00:10:09,522 --> 00:10:15,359
    It was said to have roamed around the palance and then sat on
    Senior Japyung's desk for a while before it vanished for good.

    93
    00:10:15,359 --> 00:10:24,088
    Not only that, at Crown Prince's palace, a hen....ummm,
    I don't know if I should say this kind of stuff to a princess..

    94
    00:10:24,844 --> 00:10:27,678
    ... they say, a hen was seen mating with a sparrow..

    95
    00:10:27,678 --> 00:10:33,422
    .. and to boot, fountain water turned bloody red,
    and black clouds fought one another like dragons..

    96
    00:10:33,422 --> 00:10:38,946
    .. and a ghost appeared, shouting Paekche would soon fall...

    97
    00:10:40,495 --> 00:10:43,820
    Did you see them for yourself!?

    98
    00:10:43,820 --> 00:10:46,200
    Not that I did....

    99
    00:10:46,844 --> 00:10:54,248
    Such words are the works of the ignorant...
    who would benefit most for spreading these words?

    100
    00:10:54,248 --> 00:10:59,519
    Then do you think this is the trickery by the people of Shilla?

    101
    00:10:59,898 --> 00:11:04,745
    Kim Chun Choo, Kim Yu Shin, they both are adept at dirty tricks.

    102
    00:11:04,745 --> 00:11:12,542
    I'm sure you had heard about how Kim Yu Shin married off his sister to Kim Chun Choo.

    103
    00:11:12,542 --> 00:11:17,868
    Do not spread useless stories and watch your mouth.

    104
    00:11:19,423 --> 00:11:20,519
    You may go.

    105
    00:12:21,260 --> 00:12:22,054
    Who is it!

    106
    00:12:24,284 --> 00:12:25,569
    Stop there!

    107
    00:13:03,426 --> 00:13:04,182
    Stop!


    V sub Ep 1 Part 1

    Spoiler:
    1
    00:01:09,104 --> 00:01:12,360
    Cái quái quỷ gì thế này…?

    2
    00:01:20,157 --> 00:01:21,895
    Xin mời vào

    3
    00:01:27,523 --> 00:01:28,241
    Quý khách dùng gì ạ?


    4
    00:01:28,152 --> 00:01:30,121
    Cà phê…/ Vâng

    5
    00:01:32,758 --> 00:01:33,778
    Sao bỗng dưng lại mất điện vậy…?

    6
    00:01:33,778 --> 00:01:37,659
    Kiểm tra xem nhà hàng xóm có điện không. / Thời tiết thật là…

    7
    00:01:37,737 --> 00:01:39,279
    Thời tiết nổi giận rồi đó..

    8
    00:01:39,885 --> 00:01:41,890
    Này cô, cô có thể thắp nến cho sáng chỗ này lên được không?

    9
    00:01:42,206 --> 00:01:43,706
    Dạ vâng

    10
    00:01:53,268 --> 00:01:54,515
    Sao lại có bão giữa mùa đông như thế này chứ?

    11
    00:01:54,515 --> 00:01:58,098
    Whew, váy tôi cứ bị tốc hết lên, xấu hổ chết mất

    12
    00:01:58,131 --> 00:02:00,931
    Dù sao thì…sao cái tên hư hỏng đó cứ chạm vào tôi mỗi khi tôi thấy hắn chứ?


    13
    00:02:00,931 --> 00:02:04,313
    Bực mình quá…hắn ta thật sự phải trả tiền cho tôi vì việc đó

    14
    00:02:04,313 --> 00:02:06,240
    Này

    15
    00:02:07,637 --> 00:02:09,113
    Lâu lắm không gặp huh…

    16
    00:02:09,113 --> 00:02:10,777
    Ôi chúa ơi…

    17
    00:02:11,948 --> 00:02:13,724
    Chúng ta nói chuyện một chút nào…

    18
    00:02:15,199 --> 00:02:15,546
    Này!!!

    19
    00:02:16,577 --> 00:02:17,142
    Con ranh…

    20
    00:02:18,226 --> 00:02:19,776
    Cái thằng chết tiệt này!

    21
    00:02:33,743 --> 00:02:35,461
    Hai anh là ai?

    22
    00:02:39,882 --> 00:02:42,203
    Khoan đã!...Đợi một chút!

    23
    00:02:42,882 --> 00:02:43,845
    Đợi cái gì…?

    24
    00:02:43,845 --> 00:02:47,663
    I got hit in the pressure point... the solar plexus!

    25
    00:02:49,565 --> 00:02:50,916
    I've hit the roof!


    26
    00:02:50,916 --> 00:02:52,012
    Mày…mày làm sao?

    27
    00:02:51,922 --> 00:02:52,997
    DỪNG LẠI!

    28
    00:02:54,829 --> 00:02:55,605
    Thế này…

    29
    00:02:55,605 --> 00:02:58,983
    Thế này nhé…Tôi sẽ đi ngay…

    30
    00:02:58,983 --> 00:03:03,339
    Nếu mày thật sự muốn cô ta…mang đến đây 30 triệu won…Hiểu chưa?

    31
    00:03:04,220 --> 00:03:07,540
    Không. Tôi không cần cô ấy…Tôi sẽ đi ngay khi tôi lấy lại được tiền nợ!

    32
    00:03:09,278 --> 00:03:12,102
    Đừng bao giờ bén mảng đến đây lần nữa…

    33
    00:03:12,102 --> 00:03:16,635
    Nếu tao nhìn thấy mày nữa là mày sẽ chết thật đấy!

    34
    00:03:17,277 --> 00:03:18,109
    Này

    35
    00:03:22,115 --> 00:03:24,609
    Anh giúp tôi một việc được không?

    36
    00:03:24,609 --> 00:03:28,084
    Nói với cô gái ban nãy

    37
    00:03:29,595 --> 00:03:32,016
    Rằng tôi thật sự yêu cô ấy…

    38
    00:03:32,016 --> 00:03:36,027
    …nhưng…tiền bạc là tiền bạc

    39
    00:03:42,957 --> 00:03:46,477
    Sheeesh…Làm tóc mình rối tung hết cả lên rồi…

    40
    00:03:53,465 --> 00:03:55,840
    Sau đây là bản tin nhanh…

    41
    00:03:55,840 --> 00:04:01,408
    Theo báo cáo, thiệt hại do cơn bão quét qua trung tâm sớm ngày hôm nay ngày càng nặng nề.

    42
    00:04:01,408 --> 00:04:04,347
    Trong khi các nhà chuyên môn đang tìm nguyên nhân gây ra cơn bão này,

    43
    00:04:04,347 --> 00:04:21,222
    thì nhiều địa điểm ở Chunchungdo đã liên tục gánh chịu những thiệt hại nghiêm trọng như nhà kính và chuồng trại đã bị đổ sập, mái nhà của doanh trại quân đội bị cuốn đi, và do lở đất nên một số tuyến đường phải ngừng hoạt động.

    44
    00:04:21,222 --> 00:04:34,793
    Rất may rằng chưa có thiệt hại về người, nhưng được biết Chính phủ và các nhà khí tượng học đang lập nhóm tìm hiểu để đưa ra câu trả lời cuối cùng về nguyên nhân gây ra cơn bão kì lạ chưa từng có này.


    45
    00:04:35,247 --> 00:04:38,542
    Bản tin khẩn cấp đến đây là kết thúc.

    46
    00:05:16,135 --> 00:05:21,765
    Cái cô này đang nghĩ gì vậy? Sao cô có thể nhảy ra giữa đường như vậy hả!? Suýt nữa đã bị đâm trúng rồi!

    47
    00:05:22,068 --> 00:05:25,262
    Này cô…cô ơi!

    48
    00:05:27,844 --> 00:05:29,826
    Anh nhìn cái gì vậy hả? Tôi không đánh cô ấy đâu.

    49
    00:05:29,826 --> 00:05:31,490
    Cô ơi!!

    50
    00:05:32,094 --> 00:05:34,073
    Này anh, tôi không đánh cô ấy mà!!!

    51
    00:05:34,073 --> 00:05:37,892
    Oh này..anh!

    52
    00:05:39,212 --> 00:05:42,389
    Này cô…làm ơn tỉnh dậy đi mà!!

    53
    00:05:54,941 --> 00:05:56,412
    Này cô..

    54
    00:06:33,561 --> 00:06:36,330
    Bây giờ cô đã thấy tỉnh táo hơn chưa…?

    55
    00:06:47,059 --> 00:06:49,895
    Cô không bị đau hay làm sao…đúng không?

    56
    00:06:52,402 --> 00:06:57,707
    Ari…chàng vẫn còn sống sao…

    57
    00:07:05,102 --> 00:07:09,257
    Đời vua Uija thứ 20 (năm 660)

    58
    00:07:09,257 --> 00:07:13,338
    Thủ phủ của Nambuyeo, Sabisung.

    59
    00:07:15,943 --> 00:07:20,425
    Thật ghen tị quá…Chắc hẳn người hạnh phúc lắm


    60
    00:07:22,172 --> 00:07:27,462
    Cái này dễ thương quá…và rất hợp với công chúa nữa..Chúc mừng công chúa.

    61
    00:07:31,717 --> 00:07:32,489
    Ôi trời…

    62
    00:07:32,489 --> 00:07:38,791
    Đây là loại vải lụa từ Wolju dâng tặng mừng sinh nhật công chúa.

    63
    00:07:38,791 --> 00:07:42,804
    Wah...Đẹp quá..Làm sao nó có thể tốt như vậy được nhỉ?

    64
    00:07:45,403 --> 00:07:50,407
    Wugu đã gửi một chiếc trâm cài tóc làm bằng bạc và san hô.

    65
    00:07:56,076 --> 00:07:57,551
    Ôi..thật là đẹp quá.

    66
    00:07:57,929 --> 00:08:03,654
    Công chúa, vật này là do thái tử gửi từ vùng Wa (Nhật Bản)

    67
    00:08:06,865 --> 00:08:09,125
    Ôi trời ơi. Một chiếc vòng đá quý đó!!

    68
    00:08:09,125 --> 00:08:09,125
    Đẹp quá…rất hợp với công chúa

    69
    00:08:14,754 --> 00:08:19,486
    Chắc hẳn chiếc vòng này quý giá lắm…công chúa thật sự may mắn đó!!

    70
    00:08:23,190 --> 00:08:25,156
    Dễ thương thật.

    71
    00:08:34,336 --> 00:08:37,450
    Thần nghe nói hôm nay là sinh nhật công chúa?

    72
    00:08:37,450 --> 00:08:38,773
    Vậy thì sao?

    73
    00:08:38,773 --> 00:08:43,298
    Thần sẽ làm điều gì đó thật đặc biệt nếu công chúa nói với thần từ trước..

    74
    00:08:43,298 --> 00:08:46,662
    Mang nó vào đây.

    75
    00:08:46,662 --> 00:08:52,519
    Vì hơi vội nên đây không phải món quà tốt nhất..nhưng xin công chúa nhận thành ý của thần.

    76
    00:08:53,047 --> 00:08:57,133
    Thật xấu hổ quá…đây chỉ là một chiếc lược nhỏ bằng ngà voi.

    77
    00:08:58,908 --> 00:09:01,294
    Cảm ơn

    78
    00:09:01,294 --> 00:09:03,258
    Sao công chưa không mở ra xem?

    79
    00:09:03,258 --> 00:09:05,498
    Ta sẽ xem sau.

    80
    00:09:06,857 --> 00:09:08,521
    Cứ làm như người muốn..

    81
    00:09:08,521 --> 00:09:15,363
    Bây giờ thần phải đi, xin cáo lỗi…Đi thôi!

    82
    00:09:16,839 --> 00:09:22,863
    Sao người có thể đối xử với cô ta như vậy? Hẳn cô ta đang đóng kịch để có được lòng của nhà Vua.

    83
    00:09:26,111 --> 00:09:29,173
    Thôi bây giờ, chúng ta cùng nâng cốc nào.

    84
    00:09:33,970 --> 00:09:37,462
    Ranh con kiêu ngạo..

    85
    00:09:42,147 --> 00:09:45,288
    Hình như nó càng sáng hơn trong đêm tối…

    86
    00:09:45,288 --> 00:09:46,236
    Ngươi nghĩ vậy hả?

    87
    00:09:46,502 --> 00:09:56,470
    Họ nói nếu sở hữu chiếc vòng này, người sẽ không bị già đi đâu..nhưng cũng vì nó được làm từ nước mắt của Nàng tiên cá, nên người sẽ phải khóc suốt.

    88
    00:09:56,848 --> 00:09:59,649
    Ngươi có vẻ am hiểu quá nhỉ.

    89
    00:10:03,538 --> 00:10:04,500
    Dạ.. công chúa..

    90
    00:10:04,500 --> 00:10:08,578
    Thần nghe nói trước đây một con cáo trắng đã vào cung.

    91
    00:10:08,578 --> 00:10:09,522
    Một con cáo?

    92
    00:10:09,522 --> 00:10:15,359
    Nghe nói nó đã đi lang thang trong cung một thời gian, sau đó ngồi vào bàn của vua Japyung trước khi biến mất.

    93
    00:10:15,359 --> 00:10:24,088
    Không chỉ có thế, ở cung thái tử Crown, một con gà mái…ummm, thần không biết có nên nói điều này cho công chúa không.

    94
    00:10:24,844 --> 00:10:27,678
    ... họ nói, họ thấy con gà mái đang giao cấu với một con chim sẻ..

    95
    00:10:27,678 --> 00:10:33,422
    .. nên đã đuổi đi, nước suối bỗng chuyển màu đỏ,
    and black clouds fought one another like dragons..


    96
    00:10:33,422 --> 00:10:38,946
    Sau đó một con quỷ đã xuất hiện, hét lên rằng Peakche sẽ sớm bị diệt vong.

    97
    00:10:40,495 --> 00:10:43,820
    Ngươi có tận mắt chứng kiến chuyện đó không?

    98
    00:10:43,820 --> 00:10:46,200
    Dạ thần không…

    99
    00:10:46,844 --> 00:10:54,248
    Thật là những điều ngu xuẩn… ngươi được lợi lộc gì khi nói những thứ này hả?

    100
    00:10:54,248 --> 00:10:59,519
    Công chúa có nghĩ đây là trò lừa đảo của người Shilla?

    101
    00:10:59,898 --> 00:11:04,745
    Kim Chun Choo, Kim Yu Shin, họ đều là những tên lừa đảo lão luyện rồi.

    102
    00:11:04,745 --> 00:11:12,542
    Chắc hẳn người cũng đã nghe về chuyện Kim Yu Shin gả em gái của hắn cho Kim Chun Choo.

    103
    00:11:12,542 --> 00:11:17,868
    Cẩn thận cái miệng của ngươi, đừng lan truyền câu chuyện đó đi đâu nữa.

    104
    00:11:19,423 --> 00:11:20,519
    Ngươi có thể ra ngoài được rồi.

    105
    00:12:21,260 --> 00:12:22,054
    Ai đó!

    106
    00:12:24,284 --> 00:12:25,569
    Đứng lại!

    107
    00:13:03,426 --> 00:13:04,182
    Đứng lại ngay!


    V Sub Part 4

    Spoiler:
    303
    00:45:01,729 --> 00:45:06,048
    Ta nói mở hết các gói hàng ra…Các ngươi đang làm cái trò gì vậy!

    304
    00:45:07,145 --> 00:45:08,314
    Con khốn này!

    305
    00:45:08,314 --> 00:45:11,342
    Ai là chủ của các ngươi hả, lũ khốn kiếp!

    306
    00:45:11,342 --> 00:45:17,548
    Công chúa, ta là người được hoàng thượng ân sủng…sao người dám đặt chân đến chốn này!

    307
    00:45:17,548 --> 00:45:19,946
    Lập tức rời khỏi đây ngay!

    308
    00:45:19,946 --> 00:45:27,541
    I too want to get out of this dirty room that has blinded and deafened the King out of his senses.
    Ta cũng muốn rời khỏi căn phòng dơ bẩn đã làm lu mờ lí trí của phụ vương ta.

    309
    00:45:27,541 --> 00:45:29,735
    Ngươi nói gì?

    310
    00:45:29,735 --> 00:45:37,598
    Don't expect to live if any person or thing leaves this room!
    Đừng hi vọng được sống sót nếu một ai hay bất cứ vật gì biến mất khỏi căn phòng này!

    311
    00:45:37,598 --> 00:45:43,102
    Whoever stands in my way, I will stop them in the name of the great King!
    Bất kể ai chống đối lại ta, ta sẽ trừng trị dưới danh nghĩa của Hoàng Thượng!

    312
    00:45:45,371 --> 00:45:49,239
    This is war! Shilla is attacking us~!!
    Có chiến tranh! Shilla đang tấn công chúng ta~!!

    313
    00:45:49,239 --> 00:45:54,916
    There is war! Shilla has attacked us!
    Chiến tranh đến rồi! Shilla đang tấn công chúng ta!

    314
    00:46:13,619 --> 00:46:18,575
    "Shilla"

    315
    00:46:55,388 --> 00:46:57,621
    Unbelievable thing was unfolding...
    Những điều không tưởng tượng nổi đã xảy đến…

    316
    00:46:57,550 --> 00:47:04,012
    Shilla has formed an alliance with Tang, and invaded the great Nampuyeo.
    Shilla liên minh với Tang, đã kéo quân sang xâm lược Nampuyeo.

    317
    00:47:04,012 --> 00:47:09,713
    The first line of defense led by General Uijik has been broken by the allied forces
    Cánh quân phòng thủ thứ nhất dẫn đầu bởi Tướng quân Uijik bị phá vỡ.

    318
    00:47:09,713 --> 00:47:16,823
    Uso's 2nd position, Jagan's 3rd position, up to Muchi's 4th position.. were all swept away by the foe's cavalry.
    Cánh quân thứ hai của Uso, thứ ba của Jagan, theo sau đó là tuyến quân của Muchi…tất cả đều bị quét sạch bởi quân đội của kẻ thù.

    319
    00:47:16,823 --> 00:47:24,426
    And at last, General Gebek and his 5000-men squad has been decimated at Hwan San Bul.
    Và cuối cùng, tướng quân Gebek và 5000 quân lính cảm tử đều tử trận ở Hwan San Bul.

    320
    00:47:24,426 --> 00:47:26,726
    The battle is over....
    Trận chiến kết thúc…

    321
    00:47:26,726 --> 00:47:32,811
    Father has secretly escaped before daybreak, abandoning his people and the palace
    Phụ thân ta đã bí mật trốn thoát trước rạng đông, bỏ rơi hoàng cung và thần dân của người.

    322
    00:47:32,811 --> 00:47:36,841
    All those who remained were women and old people.
    Tất cả số còn lại đều là phụ nữ và người già.

    323
    00:47:36,841 --> 00:47:36,841
    What is left of us... is death
    Trước mặt chúng tôi…là cái chết đang đến gần.

    324
    00:48:49,474 --> 00:48:54,420
    Protect the king's palace!
    Bảo vệ cung điện!

    325
    00:48:54,420 --> 00:48:56,038
    Do not back off!
    Đừng chùn bước!

    326
    00:49:17,677 --> 00:49:19,581
    Oh beautiful one.. that's mine!
    Ôi người đẹp…đó là của ta!

    327
    00:49:20,263 --> 00:49:22,079
    No, that's mine
    Không, của ta chứ!

    328
    00:49:22,079 --> 00:49:23,032
    Lady I love you.
    Người đẹp à, ta yêu nàng.

    329
    00:49:23,032 --> 00:49:26,245
    Who are you guys, take your hands off!
    Lũ các người là ai, buông tay ra!

    330
    00:49:26,925 --> 00:49:29,484
    Look anyone... is anybody there??
    Có ai…có ai ở đây không??

    331
    00:49:30,578 --> 00:49:31,335
    Let go!

    332
    00:49:33,741 --> 00:49:36,273
    I am on your side, don't you understand?
    Ta ở phe của các ngươi, bộ ngươi không hiểu hả?

    333
    00:49:36,273 --> 00:49:42,981
    I've done so much for Shilla... do you think you could've come this far without my help?
    Ta đã làm rất nhiều vì Shilla…chả nhẽ các ngươi nghĩ có thể tiến được xa thế này được nếu không có sự giúp đỡ của ta sao?

    334
    00:49:47,856 --> 00:49:50,181
    Really cute... you're mine.
    Thật đáng yêu…nàng là của ta.

    335
    00:50:39,772 --> 00:50:41,737
    Where is the princess?
    Công chúa đâu rồi?

    336
    00:50:42,419 --> 00:50:47,120
    I don't know...and the King has left this place...
    Ta không biết…nhưng Hoàng thượng đã rời khỏi cung…

    337
    00:50:47,120 --> 00:50:50,976
    This is a dangerous place.. you'd better get moving.
    Nơi này rất nguy hiểm…tốt hơn hết là ngươi nên rời khỏi đây.

    338
    00:53:13,617 --> 00:53:14,841
    General!
    Tướng quân!

    339
    00:53:46,991 --> 00:53:48,758
    Burn down everything.
    Đốt hết mọi thứ cho ta.

    340
    00:53:50,271 --> 00:53:54,433
    Do not leave behind any trace of Nampuyeo (=Paekche)
    Đừng để lại bất cứ tàn tích gì của Nampuyeo (=Paekche)

    341
    00:54:01,841 --> 00:54:09,740
    Many of Kaya's decendants have already emigrated to Wa, how come you chosed to remain here?
    Rất nhiều người Kaya vừa di cư khỏi Wa (Nhật Bản sau này), tại sao ngươi lại chọn ở lại đây?
    342
    00:54:09,740 --> 00:54:16,535
    I refused to be absorbed by Shilla and tried to revive Kaya kingdom, and that is what brought me here.
    Thần khước từ việc sát nhập với Shilla và mong ước khôi phục lại đế chế Kaya chính là điều thôi thúc thần ở lại nơi này.

    343
    00:54:16,535 --> 00:54:21,440
    Please take me in, and I will be a loyal subject of Paekche.
    Xin hãy cho phép thần, thần sẽ là kẻ tôi đòi trung thành của Paekche.

    344
    00:55:37,792 --> 00:55:48,645
    Paekche's 700 years of sovereignty has collapsed... how can I face the ancestors Go Chul Won?
    700 năm chủ quyền của Paekche đã sụp đổ…làm sao ta có thể đối mặt với tổ tiên Go Chul Won?

    345
    00:55:52,470 --> 00:55:55,229
    What's gonna become of us now?
    Bây giờ chuyện gì sẽ đến chúng ta?

    346
    00:55:56,760 --> 00:55:59,502
    Where should we go?
    Chúng ta nên đi đâu?

    347
    00:56:00,862 --> 00:56:03,472
    There must be a place the enemy hasn't reached yet...
    Hẳn phải có một nơi mà quân địch vẫn chưa đặt chân tới…

    348
    00:56:03,472 --> 00:56:09,292
    Castle Sabi fell to the enemy... there is no place to go!
    Thành Sabi đã rơi và tay giặc…không còn nơi nào để đi nữa!

    349
    00:56:10,803 --> 00:56:16,780
    I will die rather than trying to sustain this clumsy life!
    Ta thà chết còn hơn sống một cuộc đời tù đày!

    350
    00:56:19,879 --> 00:56:21,883
    Let go.... let go!
    Ngươi đi đi…đi đi!

    351
    00:56:25,663 --> 00:56:26,661
    Let go...
    Đi đi…

    352
    00:56:35,920 --> 00:56:41,086
    Why did you save me...? Why didn't you leave me to die...
    Sao ngươi lại cứu ta…? Sao không để cho ta chết đi…

    353
    00:56:41,086 --> 00:56:45,250
    What did you save me...?
    Sao lại cứu ta cơ chứ…?

    354
    00:57:48,456 --> 00:58:03,626
    Everything seems like a dream.. burning Sabi Castle.. and this night with you...
    Mọi việc xảy ra cứ như một giấc mơ…thành Sabi cháy rụi…và ta ở cùng chàng trong đêm nay…

    355
    00:58:03,762 --> 00:58:11,938
    For some reason, I have an ominous feeling that I won't be seeing you after today.
    Vì một số lẽ nào đó, ta có linh cảm không tốt rằng sau ngày hôm nay ta sẽ không được thấy chàng nữa.

    356
    00:58:15,038 --> 00:58:18,593
    That will not happen.
    Điều đó sẽ không xảy ra.

    357
    00:58:19,687 --> 00:58:21,428
    Will you promise?
    Chàng hứa chứ?

    358
    00:58:21,428 --> 00:58:28,601
    Til death I will be by your side.
    Cho tới chết ta sẽ vẫn ở bên nàng.
    thay đổi nội dung bởi: Ngọc Vô Hà, 27-11-2009 lúc 05:33 PM
    Guys, you're my crazy love

    It's my love story Wes2chunnie

  10. #10
    pan_mha's Avatar
    pan_mha vẫn chưa có mặt trong diễn đàn •No Me Ames No Me Dejes•
    ♪♥♫ More than words ♫♥♪
    ♥ 要嫁像林静这样的 ♥
    ♫Đôi bạn phá hoại cùng tiến♫ |Song for a stormy night| (¯`•步步驚心ღ♥ღ步步愛•´¯)

    Tham gia ngày
    Nov 2008
    Địa chỉ
    Beside U ♥
    Bài gởi
    1,951
    Blog Entries
    3

    Mặc Định

    Viet Sub Ep 1 - Part 3 chứ không phải Engsub
    Spoiler:
    190
    00:31:02,535 --> 00:31:03,706
    Vâng

    191
    00:31:07,057 --> 00:31:10,760
    Ngươi có biết người phụ nữ nào tên Yuhrang không?

    192
    00:31:12,195 --> 00:31:13,895
    Không, tiểu nhân không biết.

    193
    00:31:13,895 --> 00:31:16,318
    Ngươi nói mình là hậu duệ của vương quốc Kaya, đúng không?

    194
    00:31:16,318 --> 00:31:16,886
    Vâng

    195
    00:31:19,430 --> 00:31:23,777
    Ngươi cũng có mối thù với Paekche đúng không?

    196
    00:31:24,684 --> 00:31:34,360
    Chúng tiểu nhân đã thất bại vì không thể bảo vệ đất đai của mình được... Tiểu nhân đổ lỗi cho ai đây ngoài trừ chính chúng tiểu nhân ra?

    197
    00:31:37,058 --> 00:31:39,553
    Ngươi có thấy đau ở đâu không?

    198
    00:31:39,553 --> 00:31:41,594
    Không, thưa ngài.

    199
    00:31:42,311 --> 00:31:46,034
    Ngươi có thể đi.

    200
    00:31:52,547 --> 00:31:57,099
    Thật là một kẻ thiếu lễ độ... Làm sao hắn có thể cư xử với ta vô lễ như thế?

    201
    00:31:57,792 --> 00:32:01,822
    Người là công chúa... người đã ở đó chỉ với áo lót trên mình.

    202
    00:32:01,822 --> 00:32:04,635
    Nhũ mẫu, bà đứng về bên nào vậy?

    203
    00:32:04,635 --> 00:32:07,207
    Tất nhiên tiểu nhân đứng về phía công chúa...

    204
    00:32:07,773 --> 00:32:12,007
    Dù sao cũng thật may là công chúa không bị thương.


    205
    00:32:12,007 --> 00:32:18,056
    Gã đàn ông xấu xa... gã đàn ông bẩn thỉu... hắn ta ở trong một nhà trọ rẻ tiền...

    206
    00:32:18,056 --> 00:32:23,701
    Tsk... tsk... làm gì trở thành người đàn ông cao quý như tướng quan Ari...

    207
    00:32:23,701 --> 00:32:27,036
    Sao...? Tướng quan Ari ư???

    208
    00:32:27,036 --> 00:32:29,078
    Bà cũng biết ông ta sao nhũ mẫu?

    209
    00:32:29,078 --> 00:32:34,382
    Một vài năm trước đây, ông ta là vị tướng quân rất được kính trọng.

    210
    00:32:36,235 --> 00:32:38,315
    Sao, ý bà nói ông ta là kẻ nghiện rượu?

    211
    00:32:38,315 --> 00:32:41,713
    Ông ta âm mưa nghịch phản và đã bị bãi chức.

    212
    00:32:41,713 --> 00:32:43,442
    Ý bà nói tới âm mưu gì?

    213
    00:32:43,442 --> 00:32:49,393
    Từ quá khứ tới hiện tại, tất cả các tướng lĩnh vĩ đại đều phải đối mặt với thực tế này.

    214
    00:32:52,382 --> 00:32:56,614
    Hừm, không phải ai cũng có âm mưa phản nghịch. Ông ta phải là kẻ xứng đáng với điều đó.

    215
    00:32:57,296 --> 00:33:02,926
    Tiểu nhân có thể nói cho công chúa cách hay nhất để trả đũa ông ta không?

    216
    00:33:04,302 --> 00:33:05,326
    Cách gì?

    217
    00:33:05,326 --> 00:33:10,646
    Hãy để ông ta bên cạnh mình, và người cứ trút bực dọc lên ông ta lúc nào cũng được.

    218
    00:33:29,903 --> 00:33:31,906
    Thưa công chúa, tướng quân đã tới.

    219
    00:33:31,906 --> 00:33:33,267
    Tới rồi sao?

    220
    00:33:33,682 --> 00:33:36,894
    Được rồi. Bảo ông ta đợi ta một chút.

    221
    00:33:39,804 --> 00:33:42,617
    Nhũ mẫu, ta trông như thế nào?

    222
    00:33:43,863 --> 00:33:45,760
    Như tiểu nhân vẫn nói, công chúa thật xinh đẹp.

    223
    00:33:45,760 --> 00:33:48,566
    Ta biết rồi. Ta sẽ đi một chút, nhé?

    224
    00:34:14,997 --> 00:34:17,946
    Người triệu tập thần không, thưa công nương?

    225
    00:34:22,519 --> 00:34:25,119
    Hạ thần chân thành tạ lỗi vì những sự cố trong quá khứ.

    226
    00:34:25,154 --> 00:34:28,675
    Đó không phải lý do ta gọi ngươi tới.

    227
    00:34:29,317 --> 00:34:33,111
    Ta đã nghe nói về hoàn cảnh của nhà ngươi.

    228
    00:34:33,111 --> 00:34:38,212
    Để tỏ lòng kính trọng phụ thân của ngươi, Tướng quân SoMyung, ta muốn cho ngươi một cơ hội.

    229
    00:34:40,025 --> 00:34:42,333
    Hạ thần có thể hỏi đấy là cơ hội gì không ạ?

    230
    00:34:43,088 --> 00:34:49,638
    Ta đang xem xét việc bổ nhiệm một vị trí mới cho cấm vệ quân. Nhà ngươi nghĩ sao?

    231
    00:34:51,868 --> 00:34:59,577
    Thần không biết người hiểu được hoàn cảnh của thần như thế nào nhưng thần hoàn toàn hài lòng với nó.

    232
    00:35:00,861 --> 00:35:02,453
    Thế sao?

    233
    00:35:03,359 --> 00:35:06,450
    Cảm ơn vì lòng tốt của công nương, nhưng thần xin được từ chối.

    234
    00:35:06,450 --> 00:35:13,266
    Ta đang cố quên đi sự xúc phạm và mở ra một tương lai an nhàn trước mắt ngươi, và ngươi lại từ chối ta ư?

    235
    00:35:13,909 --> 00:35:19,975
    Nếu người đã nghe về hạ thần, chắc người phải biết thần không có bất kì khả năng nào.

    236
    00:35:20,714 --> 00:35:23,170
    Ta nghe nói ngươi là một tướng quân vĩ đại.

    237
    00:35:23,170 --> 00:35:28,199
    Thần chỉ có khả năng chiến đấu vì nhân dân và quốc gia.

    238
    00:35:28,880 --> 00:35:45,288
    Thần không cảm thấy tự tin bảo vệ những người chủ tàn ác sống trong nhung gấm chẳng phải làm gì, và những cận thần đối xử tàn ác với thường dân và làm bất cứ điều gì để nắm được quyền lực.

    239
    00:35:45,267 --> 00:35:49,705
    Nếu công nương không có gì thêm để nói, thần xin cáo lui.

    240
    00:36:47,280 --> 00:36:48,717
    Chuyện gì đang xảy ra vậy?

    241
    00:37:14,708 --> 00:37:17,094
    Sao ngươi dám chạm vào ta!

    242
    00:37:20,005 --> 00:37:22,160
    Thần đáng tội chết thưa công nương.

    243
    00:37:28,282 --> 00:37:31,268
    Thôi được rồi... Ta thứ tội cho ngươi.

    244
    00:37:33,384 --> 00:37:35,768
    Tướng quân SoMyung ở đâu?

    245
    00:37:35,768 --> 00:37:38,431
    Người ở ngoài một thời gian.

    246
    00:37:38,440 --> 00:37:39,476
    Vậy sao?

    247
    00:37:39,476 --> 00:37:43,049
    Nếu có thông báo khẩn thần sẽ chuyển nó đi.

    248
    00:37:43,049 --> 00:37:46,707
    Ta không thực sự đến để gặp tướng quân SoMyung.

    249
    00:37:49,521 --> 00:37:52,472
    Ta đến để truyền thánh chỉ.

    250
    00:38:00,089 --> 00:38:04,966
    Theo cách này ta chỉ định Guishi Ari làm vệ sĩ của ta.

    251
    00:38:05,873 --> 00:38:11,294
    Ngày mai sau bình minh, ngươi sẽ mặc lễ phục vào điện.

    252
    00:38:57,394 --> 00:38:58,415
    Thưa phụ thân...

    253
    00:39:00,871 --> 00:39:03,835
    Con đã sẵn sàng vào cung điện chưa?

    254
    00:39:03,835 --> 00:39:04,906
    Vâng ạ.

    255
    00:39:07,967 --> 00:39:18,553
    Có sự tính toán thời gian cho mọi thứ... thời gian cho việc củng cố và tiến bộ, thời gian cho việc nổi dậy và sụp đổ...

    256
    00:39:18,839 --> 00:39:24,929
    Thanh kiếm đó đã được ban cho chúng ta từ thời Vua Mu, là ông của con.

    257
    00:39:24,929 --> 00:39:29,728
    Từ giờ hay giữ lấy thanh kiếm này.

    258
    00:39:29,728 --> 00:39:36,982
    Với số phận đất nước trong một sự bất hạnh tàn khốc, giờ không còn thời gian để quan tâm tới hạnh phúc của riêng mình nữa.

    259
    00:39:40,422 --> 00:39:41,630
    Hãy đề phòng những bí mật tiềm ẩn bên dưới.

    260
    00:39:41,630 --> 00:39:44,307
    Con sẽ nghi tâm điều này.

    261
    00:40:00,994 --> 00:40:03,564
    Hãy chăm sóc tốt phụ thân của ta.

    262
    00:40:31,413 --> 00:40:32,096
    Tướng quân...

    263
    00:40:32,816 --> 00:40:34,154
    Chuyện gì?

    264
    00:40:41,364 --> 00:40:45,613
    Ngươi có nhớ lâu đài Daeya không?
    265
    00:40:46,257 --> 00:40:51,246
    Đây là sự báo thù cho phụ mẫu ta đã chết vì ngươi.

    266
    00:40:51,246 --> 00:40:54,119
    Đừng cảm thấy ngươi đã bị đối xử bất công.

    267
    00:40:54,119 --> 00:40:57,651
    Vì đây mới chỉ là bắt đầu thôi.

    268
    00:41:13,943 --> 00:41:18,216
    "Shilla"

    269
    00:41:39,377 --> 00:41:41,609
    "Tang"

    270
    00:41:50,112 --> 00:42:01,313
    Ông ơi... ông ơi...! Nhìn đằng kia kìa... Nó là gì vậy?/ Cái... cái đó là gì vậy?

    271
    00:42:01,313 --> 00:42:04,378
    Chúng ta hãy đi báo cho quan phủ ngay!

    272
    00:42:09,977 --> 00:42:12,397
    Rồi cuối cùng người phụ nữ từ quán trọ lại là một gián điệp!

    273
    00:42:12,397 --> 00:42:13,498
    Vâng.

    274
    00:42:13,498 --> 00:42:16,824
    Mối quan hệ của hai người là như thế nào?

    275
    00:42:16,824 --> 00:42:19,131
    Chúng tôi đang yêu nhau.

    276
    00:42:23,178 --> 00:42:26,657
    Và ngươi đã gặp công chúa Ju tại quán trọ, đúng không?

    277
    00:42:26,793 --> 00:42:29,952
    ... trong bộ đồ lót của cô ấy...)

    278
    00:42:32,824 --> 00:42:34,793
    Phụ nữ ở quán trọ như thế nào?

    279
    00:42:34,793 --> 00:42:36,283
    Họ có đẹp không?

    280
    00:42:36,283 --> 00:42:41,518
    Làm sao tôi dám thử so sánh họ với các vị công chúa được.

    281
    00:42:42,916 --> 00:42:47,725
    Trong mắt tướng quan, có phải công chúa là người xinh đẹp nhất không?

    282
    00:42:50,484 --> 00:42:54,053
    Đừng lo lắng, đừng ngần ngại nói rõ lòng tướng quân đi.

    283
    00:43:06,448 --> 00:43:13,449
    Trong mắt tôi, tất cả các vị đều là những tiên nữ giáng trần.

    284
    00:43:15,037 --> 00:43:18,098
    Mặc dù vậy, ngươi cũng nên chọn ra một người.

    285
    00:43:26,235 --> 00:43:29,976
    Guishil Ari, ngươi đã quên mất nhiệm vụ chính của mình rồi sao?

    286
    00:43:57,153 --> 00:44:01,276
    Hãy thu dọn cả cái bình đó nữa... cẩn thận đừng làm bể nó.

    287
    00:44:04,980 --> 00:44:08,526
    Thần thiếp thật ngạc nhiên khi thấy công nương hạ giá đến nơi khiêm tốn này.

    288
    00:44:08,526 --> 00:44:10,983
    Ta nghe nói ngươi sắp đi tới lễ cầu nguyện...

    289
    00:44:10,983 --> 00:44:11,927
    Vâng

    290
    00:44:11,927 --> 00:44:15,481
    ...để cầu chúc cho nhà Vua trường thọ.

    291
    00:44:16,689 --> 00:44:20,962
    Thế này trông không giống ngươi sắp tham gia một buổi cầu nguyện...

    292
    00:44:21,870 --> 00:44:24,803
    Thần thiếp sẽ cầu nguyện khoảng 100 ngày... điều này chỉ là một sự chuẩn bị cho việc đó.

    293
    00:44:24,803 --> 00:44:28,499
    Một món lễ vật cũng nên dồi dào.

    294
    00:44:28,499 --> 00:44:31,537
    Hãy dự buổi cầu nguyện sau đi.

    295
    00:44:31,537 --> 00:44:32,651
    Ý của công nương là gì?

    296
    00:44:32,651 --> 00:44:36,775
    Cho tới chừng nào chúng ta bắt được tên gián điệp trong cung điện thì ngươi mới có thể đi ra ngoài.

    297
    00:44:36,775 --> 00:44:40,771
    Công nương không thể ra lệnh cho tôi dừng làm điều gi nhà Vua đã cho phép.

    298
    00:44:40,771 --> 00:44:44,476
    Ta sẽ tự đi can ngăn người.

    299
    00:44:44,476 --> 00:44:47,213
    Mở hành lý ra!

    300
    00:44:47,213 --> 00:44:51,976
    Không cần! Chúng tôi sẽ đi như dự kiến... Đóng gói lại!

    301
    00:44:54,848 --> 00:44:56,625
    Mở ra!

    302
    00:44:56,625 --> 00:44:57,874
    Gói lại!
    Vẫn còn rất nhiều chỗ tớ phang bừa phang bậy vì bí. Mong mọi người thông cảm
    thay đổi nội dung bởi: pan_mha, 03-12-2009 lúc 12:12 AM
    Xấu trai ét-hắt năng tương ngộ
    Đẹp trai đi bộ bất tương phùng

  11. #11
    MagicMoon's Avatar
    MagicMoon vẫn chưa có mặt trong diễn đàn .•Kiss the Rain•.
    ...Những vạt nắng vỡ...
    --♥--Mùa thu và mãi mãi--♥--


    Tham gia ngày
    Jan 1970
    Địa chỉ
    ●Thảo nguyên ● Nguyệt cung ● Hà Nội có nhiều mưa bụi bay●
    Bài gởi
    1,590

    Mặc Định

    Giao hàng
    Spoiler:


  12. #12
    [K]itty's Avatar
    [K]itty vẫn chưa có mặt trong diễn đàn -‘๑’- Happiness -‘๑’-
    Còn chút gì để nhớ
    Cho tôi xin một vé đi tuổi thơ
    ღ Couple bướng bỉnh ღ -‘๑’- My everything -‘๑’- ◄Tiểu yêu tinh►


    Tham gia ngày
    Jan 1970
    Địa chỉ
    Wonderland
    Bài gởi
    10,211
    Blog Entries
    12

    Mặc Định

    Giao hàng trước hạn nhá, có quà bonus cho ss ko em

    VSub ep 1

    Spoiler:
    1
    00:01:09,104 --> 00:01:12,360
    Cái quái quỷ gì thế này…?

    2
    00:01:20,157 --> 00:01:21,895
    Xin mời vào

    3
    00:01:27,523 --> 00:01:28,241
    Quý khách dùng gì ạ?


    4
    00:01:28,152 --> 00:01:30,121
    Cà phê…/ Vâng

    5
    00:01:32,758 --> 00:01:33,778
    Sao bỗng dưng lại mất điện vậy…?

    6
    00:01:33,778 --> 00:01:37,659
    Kiểm tra xem nhà hàng xóm có điện không. / Thời tiết thật là…

    7
    00:01:37,737 --> 00:01:39,279
    Thời tiết nổi giận rồi đó..

    8
    00:01:39,885 --> 00:01:41,890
    Này cô, cô có thể thắp nến cho sáng chỗ này lên được không?

    9
    00:01:42,206 --> 00:01:43,706
    Dạ vâng

    10
    00:01:53,268 --> 00:01:54,515
    Sao lại có bão giữa mùa đông như thế này chứ?

    11
    00:01:54,515 --> 00:01:58,098
    Whew, váy tôi cứ bị tốc hết lên, xấu hổ chết mất

    12
    00:01:58,131 --> 00:02:00,931
    Dù sao thì…sao cái tên hư hỏng đó cứ chạm vào tôi mỗi khi tôi thấy hắn chứ?


    13
    00:02:00,931 --> 00:02:04,313
    Bực mình quá…hắn ta thật sự phải trả tiền cho tôi vì việc đó

    14
    00:02:04,313 --> 00:02:06,240
    Này

    15
    00:02:07,637 --> 00:02:09,113
    Lâu lắm không gặp nhỉ…

    16
    00:02:09,113 --> 00:02:10,777
    Ôi chúa ơi…

    17
    00:02:11,948 --> 00:02:13,724
    Chúng ta nói chuyện một chút nào…

    18
    00:02:15,199 --> 00:02:15,546
    Này!!!

    19
    00:02:16,577 --> 00:02:17,142
    Con ranh…

    20
    00:02:18,226 --> 00:02:19,776
    Cái thằng chết tiệt này!

    21
    00:02:33,743 --> 00:02:35,461
    Hai anh là ai?

    22
    00:02:39,882 --> 00:02:42,203
    Khoan đã!...Đợi một chút!

    23
    00:02:42,882 --> 00:02:43,845
    Đợi cái gì…?

    24
    00:02:43,845 --> 00:02:47,663
    Tôi bị thương đúng chổ hiểm rồi…Cái bụng của tôi

    25
    00:02:49,565 --> 00:02:50,916
    Tao nổi cơn thịnh nộ rồi đó

    26
    00:02:50,916 --> 00:02:52,012
    Mày…mày làm sao?

    27
    00:02:51,922 --> 00:02:52,997
    DỪNG LẠI!

    28
    00:02:54,829 --> 00:02:55,605
    Thế này…

    29
    00:02:55,605 --> 00:02:58,983
    Thế này nhé…Tôi sẽ đi ngay…

    30
    00:02:58,983 --> 00:03:03,339
    Nếu mày thật sự muốn cô ta…mang đến đây 30 triệu won…Hiểu chưa?

    31
    00:03:04,220 --> 00:03:07,540
    Không. Tôi không cần cô ấy…Tôi sẽ đi ngay khi tôi lấy lại được tiền nợ!

    32
    00:03:09,278 --> 00:03:12,102
    Đừng bao giờ bén mảng đến đây lần nữa…

    33
    00:03:12,102 --> 00:03:16,635
    Nếu tao nhìn thấy mày nữa là mày sẽ chết thật đấy!

    34
    00:03:17,277 --> 00:03:18,109
    Này

    35
    00:03:22,115 --> 00:03:24,609
    Anh giúp tôi một việc được không?

    36
    00:03:24,609 --> 00:03:28,084
    Nói với cô gái ban nãy

    37
    00:03:29,595 --> 00:03:32,016
    Rằng tôi thật sự yêu cô ấy…

    38
    00:03:32,016 --> 00:03:36,027
    …nhưng…tiền bạc là tiền bạc

    39
    00:03:42,957 --> 00:03:46,477
    Sheeesh…Làm tóc mình rối tung hết cả lên rồi…

    40
    00:03:53,465 --> 00:03:55,840
    Sau đây là bản tin nhanh…

    41
    00:03:55,840 --> 00:04:01,408
    Theo báo cáo, thiệt hại do cơn bão quét qua trung tâm sớm ngày hôm nay ngày càng nặng nề.

    42
    00:04:01,408 --> 00:04:04,347
    Trong khi các nhà chuyên môn đang tìm nguyên nhân gây ra cơn bão này,

    43
    00:04:04,347 --> 00:04:21,222
    thì nhiều địa điểm ở Chunchungdo đã liên tục gánh chịu những thiệt hại nghiêm trọng như nhà kính và chuồng trại đã bị đổ sập, mái nhà của doanh trại quân đội bị cuốn đi, và do lở đất nên một số tuyến đường phải ngừng hoạt động.

    44
    00:04:21,222 --> 00:04:34,793
    Rất may rằng chưa có thiệt hại về người, nhưng được biết Chính phủ và các nhà khí tượng học đang lập nhóm tìm hiểu để đưa ra câu trả lời cuối cùng về nguyên nhân gây ra cơn bão kì lạ chưa từng có này.


    45
    00:04:35,247 --> 00:04:38,542
    Bản tin khẩn cấp đến đây là kết thúc.

    46
    00:05:16,135 --> 00:05:21,765
    Cái cô này đang nghĩ gì vậy? Sao cô có thể nhảy ra giữa đường như vậy hả!? Suýt nữa đã bị đâm trúng rồi!

    47
    00:05:22,068 --> 00:05:25,262
    Này cô…cô ơi!

    48
    00:05:27,844 --> 00:05:29,826
    Anh nhìn cái gì vậy hả? Tôi không đánh cô ấy đâu.

    49
    00:05:29,826 --> 00:05:31,490
    Cô ơi!!

    50
    00:05:32,094 --> 00:05:34,073
    Này anh, tôi không đánh cô ấy mà!!!

    51
    00:05:34,073 --> 00:05:37,892
    Oh này..anh!

    52
    00:05:39,212 --> 00:05:42,389
    Này cô…làm ơn tỉnh dậy đi mà!!

    53
    00:05:54,941 --> 00:05:56,412
    Này cô..

    54
    00:06:33,561 --> 00:06:36,330
    Bây giờ cô đã thấy tỉnh táo hơn chưa…?

    55
    00:06:47,059 --> 00:06:49,895
    Cô không bị đau hay làm sao…đúng không?

    56
    00:06:52,402 --> 00:06:57,707
    Ari…chàng vẫn còn sống sao…

    57
    00:07:05,102 --> 00:07:09,257
    Đời vua Uija thứ 20 (năm 660)

    58
    00:07:09,257 --> 00:07:13,338
    Thủ phủ của Nambuyeo, Sabisung.

    59
    00:07:15,943 --> 00:07:20,425
    Thật ghen tị quá…Chắc hẳn người hạnh phúc lắm


    60
    00:07:22,172 --> 00:07:27,462
    Cái này dễ thương quá…và rất hợp với công chúa nữa..Chúc mừng công chúa.

    61
    00:07:31,717 --> 00:07:32,489
    Ôi trời…

    62
    00:07:32,489 --> 00:07:38,791
    Đây là loại vải lụa từ Wolju dâng tặng mừng sinh nhật công chúa.

    63
    00:07:38,791 --> 00:07:42,804
    Wah...Đẹp quá..Làm sao nó có thể đẹp như vậy được nhỉ?

    64
    00:07:45,403 --> 00:07:50,407
    Wugu đã gửi một chiếc trâm cài tóc làm bằng bạc và san hô.

    65
    00:07:56,076 --> 00:07:57,551
    Ôi..thật là đẹp quá.

    66
    00:07:57,929 --> 00:08:03,654
    Công chúa, vật này là do thái tử gửi từ vùng Wa (Nhật Bản)

    67
    00:08:06,865 --> 00:08:09,125
    Ôi trời ơi. Một chiếc vòng đá quý đó!!

    68
    00:08:09,125 --> 00:08:09,125
    Đẹp quá…rất hợp với công chúa

    69
    00:08:14,754 --> 00:08:19,486
    Chắc hẳn chiếc vòng này quý giá lắm…công chúa thật sự may mắn đó!!

    70
    00:08:23,190 --> 00:08:25,156
    Dễ thương thật.

    71
    00:08:34,336 --> 00:08:37,450
    Thần nghe nói hôm nay là sinh nhật công chúa?

    72
    00:08:37,450 --> 00:08:38,773
    Vậy thì sao?

    73
    00:08:38,773 --> 00:08:43,298
    Thần sẽ làm điều gì đó thật đặc biệt nếu công chúa nói với thần từ trước..

    74
    00:08:43,298 --> 00:08:46,662
    Mang nó vào đây.

    75
    00:08:46,662 --> 00:08:52,519
    Vì hơi vội nên đây không phải món quà tốt nhất, nhưng xin công chúa nhận thành ý của thần.

    76
    00:08:53,047 --> 00:08:57,133
    Thật xấu hổ quá…đây chỉ là một chiếc lược nhỏ bằng ngà voi.

    77
    00:08:58,908 --> 00:09:01,294
    Cảm ơn

    78
    00:09:01,294 --> 00:09:03,258
    Sao công chúa không mở ra xem?

    79
    00:09:03,258 --> 00:09:05,498
    Ta sẽ xem sau.

    80
    00:09:06,857 --> 00:09:08,521
    Cứ làm như Người muốn..

    81
    00:09:08,521 --> 00:09:15,363
    Bây giờ thần phải đi, xin cáo lỗi…Đi thôi!

    82
    00:09:16,839 --> 00:09:22,863
    Sao Người có thể đối xử với cô ta như vậy? Cô ta đang đóng kịch trắng trợn và được nhà Vua sủng ái.

    83
    00:09:26,111 --> 00:09:29,173
    Thôi bây giờ, chúng ta cùng nâng cốc nào.

    84
    00:09:33,970 --> 00:09:37,462
    Ranh con kiêu ngạo..

    85
    00:09:42,147 --> 00:09:45,288
    Hình như nó càng sáng hơn trong đêm tối…

    86
    00:09:45,288 --> 00:09:46,236
    Ngươi nghĩ vậy hả?

    87
    00:09:46,502 --> 00:09:56,470
    Họ nói nếu sở hữu chiếc vòng này, người sẽ không bị già đi đâu..nhưng cũng vì nó được làm từ nước mắt của Nàng tiên cá, nên người sẽ phải khóc suốt.

    88
    00:09:56,848 --> 00:09:59,649
    Ngươi có vẻ am hiểu quá nhỉ.

    89
    00:10:03,538 --> 00:10:04,500
    Dạ.. công chúa..

    90
    00:10:04,500 --> 00:10:08,578
    Thần nghe nói trước đây một con cáo trắng đã vào cung.

    91
    00:10:08,578 --> 00:10:09,522
    Một con cáo?

    92
    00:10:09,522 --> 00:10:15,359
    Nghe nói nó đã đi lang thang trong cung một thời gian, sau đó ngồi vào bàn của vua Japyung trước khi biến mất.

    93
    00:10:15,359 --> 00:10:24,088
    Không chỉ có thế, ở cung thái tử Crown, một con gà mái…uhmmm, thần không biết có nên nói điều này cho công chúa không.

    94
    00:10:24,844 --> 00:10:27,678
    ... họ nói, họ thấy con gà mái đang giao cấu với một con chim sẻ..

    95
    00:10:27,678 --> 00:10:33,422
    .. nên đã đuổi đi, nước suối bỗng chuyển màu đỏ của máu, và những đám mây đen kết hợp với nhau tạo thành hình con rồng..

    96
    00:10:33,422 --> 00:10:38,946
    Sau đó một con quỷ đã xuất hiện, hét lên rằng Peakche sẽ sớm bị diệt vong.

    97
    00:10:40,495 --> 00:10:43,820
    Ngươi có tận mắt chứng kiến chuyện đó không?

    98
    00:10:43,820 --> 00:10:46,200
    Dạ thần không…

    99
    00:10:46,844 --> 00:10:54,248
    Thật là những điều ngu xuẩn… ai là người được nhiều lợi lộc nhất khi nói những thứ này hả?

    100
    00:10:54,248 --> 00:10:59,519
    Công chúa có nghĩ đây là trò lừa đảo của người Shilla?

    101
    00:10:59,898 --> 00:11:04,745
    Kim Chun Choo, Kim Yu Shin, họ đều là những tên lừa đảo lão luyện rồi.

    102
    00:11:04,745 --> 00:11:12,542
    Chắc hẳn Người cũng đã nghe về chuyện Kim Yu Shin gả em gái của hắn cho Kim Chun Choo.

    103
    00:11:12,542 --> 00:11:17,868
    Cẩn thận cái miệng của ngươi, đừng lan truyền câu chuyện đó đi đâu nữa.

    104
    00:11:19,423 --> 00:11:20,519
    Ngươi có thể ra ngoài được rồi.

    105
    00:12:21,260 --> 00:12:22,054
    Ai đó!

    106
    00:12:24,284 --> 00:12:25,569
    Đứng lại!

    107
    00:13:03,426 --> 00:13:04,182
    Đứng lại ngay!

    108
    00:17:21,183 --> 00:17:28,761
    Đáng buồn! Cuộc đời của một người đàn ông chỉ là bỏ lỡ cơ hội

    109
    00:17:28,761 --> 00:17:34,321
    Thật xấu hổ khi nhìn chòng chọc vào cái bóng cô đơn của chính mình


    110
    00:17:34,321 --> 00:17:39,913
    Bản thân bỏ đi cái tính tham lam và quay trở về đúng lúc


    111
    00:17:39,913 --> 00:17:46,032
    Sợ rằng cái lí tưởng cao đẹp kia và hành động lại không được công nhận

    112
    00:17:46,032 --> 00:17:50,226
    Tài năng của anh ta xuất sắc hơn người, nhưng thế giới này lại hỗn loạn

    113
    00:17:50,226 --> 00:17:56,007
    Anh sẽ lo sợ một thời gian dài cho đến khi chết


    114
    00:17:56,007 --> 00:17:59,635
    Anh tồn tại, chỉ là không thể tiết lộ mình


    115
    00:17:59,635 --> 00:18:04,548
    Anh có tài, chỉ là không thể nào vin lấy điều đó để dùng

    116
    00:18:04,522 --> 00:18:08,565
    Tinh thần chán chường và sự mơ hồ thật khó phân biệt được

    117
    00:18:08,565 --> 00:18:12,456
    Và điều tốt hay cái xấu cũng khó mà nhận ra


    118
    00:18:12,456 --> 00:18:15,175
    Cái tuổi của sự hỗn loạn tăm tối


    119
    00:18:15,175 --> 00:18:23,351
    Vì vậy anh sẽ phải khúm núm luồn cúi, không bao giờ tự mình đứng thẳng lên.


    120
    00:18:31,652 --> 00:18:38,170
    Bài thơ này có từ cách đây rất lâu của Tư Mã Thiên, ông sáng tác ra nó khi đang nghĩ về bạn mình

    121
    00:18:38,170 --> 00:18:40,355
    Nàng nói mình đến từ Kaya phải không?

    122
    00:18:40,355 --> 00:18:41,376
    Vâng ạ

    123
    00:18:41,980 --> 00:18:43,645
    Thế còn gia đình của nàng?

    124
    00:18:44,476 --> 00:18:49,994
    Thiếp đã thất lạc họ, và không biết rằng họ còn sống hay đã chết

    125
    00:18:49,994 --> 00:18:54,113
    Nàng cũng nên nhìn thế giới này như là một trò đùa đi


    126
    00:19:03,557 --> 00:19:05,613
    Chàng đi sao?

    127
    00:19:06,444 --> 00:19:12,531
    Ta có việc cần phải làm, nhưng có thời gian ta sẽ trở lại đây.


    128
    00:19:59,146 --> 00:20:00,318
    Im lặng!

    129
    00:20:03,001 --> 00:20:04,855
    Im hết cho ta!

    130
    00:20:06,669 --> 00:20:09,732
    Ta đang tìm một người mới vừa đến đây.

    131
    00:20:09,732 --> 00:20:13,819
    Ta sẽ thưởng cho người nào có thông tin về hắn

    132
    00:20:14,387 --> 00:20:16,318
    Cho ta qua nào!

    133
    00:20:16,318 --> 00:20:18,527
    Ngươi là ai?

    134
    00:20:22,571 --> 00:20:27,161
    Bọn họ goi ta là Guishil Ari,..còn tiểu thư đây là …?

    135
    00:20:27,161 --> 00:20:31,145
    Ta là công chúa nước này, Puyeoju.

    136
    00:20:34,238 --> 00:20:37,698
    Ôi trời, đúng thật là cô ta trông đẹp hơn mấy con gà mái trong quán này!

    137
    00:20:37,698 --> 00:20:40,988
    Ta nên đùa tí với vị công chúa này chứ nhỉ

    138
    00:20:44,616 --> 00:20:50,545
    Có chuyện gì vậy, công chúa, sao lại đến một chỗ như ở đây trong đêm khuya với bộ dạng thế này?

    139
    00:20:55,243 --> 00:21:03,895
    Nếu họ của ngươi là Guishil, thì thật không đúng khi cha của ngươi là tướng quân SoMyung?

    140
    00:21:03,895 --> 00:21:07,709
    Ngươi trông có vẻ ngạc nhiên vì điều ta nói là chính xác.


    141
    00:21:08,089 --> 00:21:13,455
    Cha ngươi là một thần dân trung thành không e sợ cống hiến cuộc đời cho đất nước

    142
    00:21:13,455 --> 00:21:20,369
    …nhưng con trai của ông thường xuyên ra vào hắc điếm như thế này, cuộc đời của hắn lại bị để rượu và đàn bà nhấn chìm

    143
    00:21:22,569 --> 00:21:26,249
    Từ giờ, không được tự do thốt ra họ của mình nữa


    144
    00:21:26,289 --> 00:21:32,525
    Ta e là ngươi sẽ để lại vết nhơ bẩn lên tên tuổi thân phụ và tổ tiên của ngươi!


    145
    00:21:40,647 --> 00:21:44,161
    Tôi sẽ giữ điều đó trong tim, thưa công chúa…

    146
    00:21:44,161 --> 00:21:46,329
    Nhân tiện...

    147
    00:21:46,329 --> 00:21:51,287
    Tôi cũng lo ngại là người sẽ trở thành một đối tượng cười cợt của đất nước này

    148
    00:21:51,844 --> 00:21:56,046
    Bởi lẽ da dẻ của người có thể trông thấy rất rõ ràng…

    149
    00:21:59,598 --> 00:22:01,265
    Công chúa!

    150
    00:22:06,894 --> 00:22:07,878
    Không cần!


    151
    00:22:09,702 --> 00:22:16,523
    Có một người đàn ông bị thương trong quán trọ này, hãy lục soát hết nơi này và bắt hắn ta


    152
    00:22:16,523 --> 00:22:17,279
    Vâng ạ!

    153
    00:22:17,808 --> 00:22:22,193
    Bắt đầu lục soát! / Tuân lệnh!

    154
    00:22:50,220 --> 00:22:51,256
    Thưa công chúa!

    155
    00:22:52,956 --> 00:22:54,180
    Hắn ta không có trong quán


    156
    00:22:54,180 --> 00:22:56,766
    Sao người không quay trở về trước, thưa công chúa?


    157
    00:22:56,766 --> 00:22:59,488

    Thần sẽ lục soát thêm ở những vùng lân cận xung quanh đây.

    158
    00:22:59,488 --> 00:23:02,997
    Vết thương sâu như vậy hắn sẽ không thể nào đi xa được

    159
    00:23:02,997 --> 00:23:04,363
    Đi thôi.

    160
    00:23:12,410 --> 00:23:18,306
    Ngươi nói ngươi tên là Ari phải không? Ta sẽ nhớ cái tên này.

    161
    00:24:37,505 --> 00:24:40,172
    "Shilla"

    162
    00:25:11,876 --> 00:25:13,122
    Ta xin lỗi...

    163
    00:25:46,025 --> 00:25:52,822
    Mẫu thân! Mẫu thân! Mẫu thân ơi!

    164
    00:26:05,758 --> 00:26:07,937
    Phụ thân! Phụ thân!

    165
    00:26:11,303 --> 00:26:14,014
    Hắn ta có phải là vua của lâu đài Deaya không? / Thưa vâng!

    166
    00:26:14,014 --> 00:26:18,051
    Lôi hết những cái xác này ra ngoài cho ta! / Tuân lệnh!

    167
    00:26:25,346 --> 00:26:26,600
    Phụ thân ơi!

    168
    00:26:42,632 --> 00:26:45,845
    Người lại mơ thấy giấc mơ như vậy nữa sao?

    169
    00:26:50,153 --> 00:26:56,858
    Người có thể đi được không? Thiếp đã chuẩn bị ngựa và xe xong cả rồi

    170
    00:26:56,843 --> 00:27:00,772
    Ta sẽ ở lại đây. Ta còn có việc chưa làm xong ở đây.


    171
    00:27:00,741 --> 00:27:02,570
    Không, người nên đi với với thiếp.


    172
    00:27:02,570 --> 00:27:06,373
    Binh lính Nampuyeo đang săn lùng bốn phương tứ hướng.

    173
    00:27:06,373 --> 00:27:08,126
    Cuộc sống của nàng sẽ bị đe dọa khi đi cùng ta..

    174
    00:27:08,126 --> 00:27:19,650
    Xin đừng bận tâm về thiếp. Nếu không nhờ có người, thiếp có lẽ đã phải mất đi mạng sống nhiều lần rồi!

    175
    00:27:26,603 --> 00:27:30,798
    Trước khi lên đường, thiếp sẽ lấy thêm một ít thảo mộc..

    176
    00:28:22,575 --> 00:28:26,053
    Thảo mộc này dùng để trị vết thương do binh khí gây ra..

    177
    00:28:26,507 --> 00:28:29,688
    Có một người nào đó vừa mới trúng tên phải không?


    178
    00:28:30,979 --> 00:28:33,662
    Đi nào, xem là ai bị thương..

    179
    00:28:34,078 --> 00:28:35,552
    Nàng dẫn đường đi.

    180
    00:29:03,300 --> 00:29:07,536
    Giờ thì ta đã hiểu vì sao nhịp đàn của nàng lại đầy phiền muộn.

    181
    00:29:07,536 --> 00:29:09,765
    Ta không muốn làm nàng đau.

    182
    00:29:09,765 --> 00:29:12,298
    Hãy nói cho ta biết hắn ta ở đâu.

    183
    00:29:16,258 --> 00:29:17,392
    Yuhrang!

    184
    00:29:25,725 --> 00:29:26,005
    Yuhrang à!

    185
    00:29:35,854 --> 00:29:36,839
    Yuhrang!

    186
    00:30:04,231 --> 00:30:07,046
    Thưa, thiếu gia, cuối cùng người đã trở về.

    187
    00:30:08,218 --> 00:30:13,021
    Yah, quần áo của người…

    188
    00:30:17,328 --> 00:30:20,127
    Ngươi đang làm gì thế hả?

    189
    00:30:21,327 --> 00:30:26,135
    Thiếu gia đã trở về rồi. Ra ngoài ngay lập tức.


    190
    00:31:02,535 --> 00:31:03,706
    Vâng

    191
    00:31:07,057 --> 00:31:10,760
    Ngươi có biết người phụ nữ nào tên Yuhrang không?

    192
    00:31:12,195 --> 00:31:13,895
    Không, tiểu nhân không biết.

    193
    00:31:13,895 --> 00:31:16,318
    Ngươi nói mình là hậu duệ của vương quốc Kaya, đúng không?

    194
    00:31:16,318 --> 00:31:16,886
    Vâng

    195
    00:31:19,430 --> 00:31:23,777
    Ngươi cũng có mối thù với Paekche đúng không?

    196
    00:31:24,684 --> 00:31:34,360
    Chúng tiểu nhân đã thất bại vì không thể bảo vệ đất đai của mình được... Tiểu nhân đổ lỗi cho ai đây ngoài trừ chính chúng tiểu nhân ra?

    197
    00:31:37,058 --> 00:31:39,553
    Ngươi có thấy đau ở đâu không?

    198
    00:31:39,553 --> 00:31:41,594
    Không, thưa ngài.

    199
    00:31:42,311 --> 00:31:46,034
    Ngươi có thể đi.

    200
    00:31:52,547 --> 00:31:57,099
    Thật là một kẻ thiếu lễ độ... Làm sao hắn có thể cư xử với ta vô lễ như thế?

    201
    00:31:57,792 --> 00:32:01,822
    Người là công chúa... người đã ở đó chỉ với áo lót trên mình.

    202
    00:32:01,822 --> 00:32:04,635
    Nhũ mẫu, bà đứng về bên nào vậy?

    203
    00:32:04,635 --> 00:32:07,207
    Tất nhiên tiểu nhân đứng về phía công chúa...

    204
    00:32:07,773 --> 00:32:12,007
    Dù sao cũng thật may là công chúa không bị thương.


    205
    00:32:12,007 --> 00:32:18,056
    Gã đàn ông xấu xa... gã đàn ông bẩn thỉu... hắn ta ở trong một nhà trọ rẻ tiền...

    206
    00:32:18,056 --> 00:32:23,701
    Tsk... tsk... làm gì trở thành người đàn ông cao quý như tướng quan Ari...

    207
    00:32:23,701 --> 00:32:27,036
    Sao...? Tướng quan Ari ư???

    208
    00:32:27,036 --> 00:32:29,078
    Bà cũng biết ông ta sao nhũ mẫu?

    209
    00:32:29,078 --> 00:32:34,382
    Một vài năm trước đây, ông ta là vị tướng quân rất được kính trọng.

    210
    00:32:36,235 --> 00:32:38,315
    Sao, ý bà nói ông ta là kẻ nghiện rượu?

    211
    00:32:38,315 --> 00:32:41,713
    Ông ta âm mưa nghịch phản và đã bị bãi chức.

    212
    00:32:41,713 --> 00:32:43,442
    Ý bà nói tới âm mưu gì?

    213
    00:32:43,442 --> 00:32:49,393
    Từ quá khứ tới hiện tại, tất cả các tướng lĩnh vĩ đại đều phải đối mặt với thực tế này.

    214
    00:32:52,382 --> 00:32:56,614
    Hừm, không phải ai cũng có âm mưa phản nghịch. Ông ta phải là kẻ xứng đáng với điều đó.

    215
    00:32:57,296 --> 00:33:02,926
    Tiểu nhân có thể nói cho công chúa cách hay nhất để trả đũa ông ta không?

    216
    00:33:04,302 --> 00:33:05,326
    Cách gì?

    217
    00:33:05,326 --> 00:33:10,646
    Hãy để ông ta bên cạnh mình, và người cứ trút bực dọc lên ông ta lúc nào cũng được.

    218
    00:33:29,903 --> 00:33:31,906
    Thưa công chúa, tướng quân đã tới.

    219
    00:33:31,906 --> 00:33:33,267
    Tới rồi ư?

    220
    00:33:33,682 --> 00:33:36,894
    Được rồi. Bảo ông ta đợi ta một chút.

    221
    00:33:39,804 --> 00:33:42,617
    Nhũ mẫu, ta trông như thế nào?

    222
    00:33:43,863 --> 00:33:45,760
    Như tiểu nhân vẫn nói, công chúa thật xinh đẹp.

    223
    00:33:45,760 --> 00:33:48,566
    Ta biết rồi. Ta sẽ đi một chút, nhé?

    224
    00:34:14,997 --> 00:34:17,946
    Người triệu tập thần sao, thưa công chúa?

    225
    00:34:22,519 --> 00:34:25,119
    Hạ thần chân thành tạ lỗi vì những sự cố trong quá khứ.

    226
    00:34:25,154 --> 00:34:28,675
    Đó không phải lý do ta gọi ngươi tới.

    227
    00:34:29,317 --> 00:34:33,111
    Ta đã nghe nói về hoàn cảnh của nhà ngươi.

    228
    00:34:33,111 --> 00:34:38,212
    Để tỏ lòng kính trọng phụ thân của ngươi, Tướng quân SoMyung, ta muốn cho ngươi một cơ hội.

    229
    00:34:40,025 --> 00:34:42,333
    Hạ thần có thể hỏi đấy là cơ hội gì không ạ?

    230
    00:34:43,088 --> 00:34:49,638
    Ta đang xem xét việc bổ nhiệm một vị trí mới cho cấm vệ quân. Nhà ngươi nghĩ sao?

    231
    00:34:51,868 --> 00:34:59,577
    Thần không biết người hiểu được hoàn cảnh của thần như thế nào nhưng thần hoàn toàn hài lòng với nó.

    232
    00:35:00,861 --> 00:35:02,453
    Vậy thì…

    233
    00:35:03,359 --> 00:35:06,450
    Cảm ơn vì lòng tốt của công chúa, nhưng thần xin được từ chối.

    234
    00:35:06,450 --> 00:35:13,266
    Ta đang cố quên đi sự xúc phạm và mở ra một tương lai an nhàn trước mắt ngươi, và ngươi lại từ chối ta ư?

    235
    00:35:13,909 --> 00:35:19,975
    Nếu người đã nghe về hạ thần, chắc người phải biết thần không có bất kì khả năng nào.

    236
    00:35:20,714 --> 00:35:23,170
    Ta nghe nói ngươi là một tướng quân vĩ đại.

    237
    00:35:23,170 --> 00:35:28,199
    Thần chỉ có khả năng chiến đấu vì nhân dân và quốc gia.

    238
    00:35:28,880 --> 00:35:45,288
    Thần không cảm thấy tự tin bảo vệ những người chủ tàn ác sống trong nhung gấm chẳng phải làm gì, và những cận thần đối xử tàn ác với thường dân và làm bất cứ điều gì để nắm được quyền lực.

    239
    00:35:45,267 --> 00:35:49,705
    Nếu công chúa không có gì thêm để nói, thần xin cáo lui.

    240
    00:36:47,280 --> 00:36:48,717
    Chuyện gì đang xảy ra vậy?

    241
    00:37:14,708 --> 00:37:17,094
    Sao ngươi dám chạm vào ta!

    242
    00:37:20,005 --> 00:37:22,160
    Thần đáng tội chết thưa công chúa.

    243
    00:37:28,282 --> 00:37:31,268
    Thôi được rồi... Ta thứ tội cho ngươi.

    244
    00:37:33,384 --> 00:37:35,768
    Tướng quân SoMyung ở đâu?

    245
    00:37:35,768 --> 00:37:38,431
    Người ra ngoài một lúc rồi ạ.

    246
    00:37:38,440 --> 00:37:39,476
    Vậy sao?

    247
    00:37:39,476 --> 00:37:43,049
    Nếu có thông báo khẩn thần xin chuyển lời giúp

    248
    00:37:43,049 --> 00:37:46,707
    Ta không thực sự đến để gặp tướng quân SoMyung.

    249
    00:37:49,521 --> 00:37:52,472
    Ta đến để truyền thánh chỉ.

    250
    00:38:00,089 --> 00:38:04,966
    Theo cách này ta chỉ định Guishil Ari làm vệ sĩ của ta.

    251
    00:38:05,873 --> 00:38:11,294
    Ngày mai sau bình minh, ngươi sẽ mặc lễ phục vào điện.

    252
    00:38:57,394 --> 00:38:58,415
    Thưa phụ thân...

    253
    00:39:00,871 --> 00:39:03,835
    Con đã sẵn sàng vào cung điện chưa?

    254
    00:39:03,835 --> 00:39:04,906
    Rồi ạ.

    255
    00:39:07,967 --> 00:39:18,553
    Có sự tính toán thời gian cho mọi thứ... thời gian cho việc củng cố và tiến bộ, thời gian cho việc nổi dậy và sụp đổ...

    256
    00:39:18,839 --> 00:39:24,929
    Thanh kiếm đó đã được ban cho chúng ta từ thời Vua Mu, là anh họ hai đời của con.

    257
    00:39:24,929 --> 00:39:29,728
    Từ giờ hãy giữ lấy thanh kiếm này.

    258
    00:39:29,728 --> 00:39:36,982
    Với số phận đất nước trong một sự bất hạnh tàn khốc, giờ không còn thời gian để quan tâm tới hạnh phúc của riêng mình nữa.

    259
    00:39:40,422 --> 00:39:41,630
    Hãy đề phòng những bí mật tiềm ẩn bên dưới.

    260
    00:39:41,630 --> 00:39:44,307
    Con sẽ để tâm điều này.

    261
    00:40:00,994 --> 00:40:03,564
    Hãy chăm sóc tốt phụ thân của ta.

    262
    00:40:31,413 --> 00:40:32,096
    Tướng quân...

    263
    00:40:32,816 --> 00:40:34,154
    Chuyện gì?

    264
    00:40:41,364 --> 00:40:45,613
    Ngươi có nhớ lâu đài Daeya không?

    265
    00:40:46,257 --> 00:40:51,246
    Đây là sự báo thù cho phụ mẫu ta đã chết vì ngươi.

    266
    00:40:51,246 --> 00:40:54,119
    Đừng cảm thấy ngươi đã bị đối xử bất công.

    267
    00:40:54,119 --> 00:40:57,651
    Vì đây mới chỉ là bắt đầu thôi.

    268
    00:41:13,943 --> 00:41:18,216
    "Shilla"

    269
    00:41:39,377 --> 00:41:41,609
    "Tang"

    270
    00:41:50,112 --> 00:42:01,313
    Ông ơi... ông ơi...! Nhìn đằng kia kìa... Nó là gì vậy?/ Cái... cái đó là gì vậy?

    271
    00:42:01,313 --> 00:42:04,378
    Chúng ta hãy đi báo cho quan phủ ngay!

    272
    00:42:09,977 --> 00:42:12,397
    Rồi cuối cùng người phụ nữ từ quán trọ lại là một gián điệp!

    273
    00:42:12,397 --> 00:42:13,498
    Vâng.

    274
    00:42:13,498 --> 00:42:16,824
    Mối quan hệ của hai người là như thế nào?

    275
    00:42:16,824 --> 00:42:19,131
    Chúng tôi đang yêu nhau.

    276
    00:42:23,178 --> 00:42:26,657
    Và ngươi đã gặp công chúa Ju tại quán trọ, đúng không?

    277
    00:42:26,793 --> 00:42:29,952
    ... trong bộ đồ lót của cô ấy...)

    278
    00:42:32,824 --> 00:42:34,793
    Phụ nữ ở quán trọ như thế nào?

    279
    00:42:34,793 --> 00:42:36,283
    Họ có đẹp không?

    280
    00:42:36,283 --> 00:42:41,518
    Làm sao tôi dám thử so sánh họ với công chúa được.

    281
    00:42:42,916 --> 00:42:47,725
    Trong mắt tướng quân, có phải công chúa là người xinh đẹp nhất không?

    282
    00:42:50,484 --> 00:42:54,053
    Đừng lo lắng, đừng ngần ngại nói rõ lòng tướng quân đi.

    283
    00:43:06,448 --> 00:43:13,449
    Trong mắt ta, tất cả các vị đều là những tiên nữ giáng trần.

    284
    00:43:15,037 --> 00:43:18,098
    Mặc dù vậy, người cũng nên chọn ra một người.

    285
    00:43:26,235 --> 00:43:29,976
    Guishil Ari, ngươi đã quên mất nhiệm vụ chính của mình rồi sao?

    286
    00:43:57,153 --> 00:44:01,276
    Hãy thu dọn cả cái bình đó nữa... cẩn thận đừng làm bể nó.

    287
    00:44:04,980 --> 00:44:08,526
    Thần thiếp thật ngạc nhiên khi thấy công chúa hạ giá đến nơi khiêm tốn này.

    288
    00:44:08,526 --> 00:44:10,983
    Ta nghe nói ngươi sắp đi tới lễ cầu nguyện...

    289
    00:44:10,983 --> 00:44:11,927
    Vâng

    290
    00:44:11,927 --> 00:44:15,481
    ...để cầu chúc cho nhà Vua trường thọ.

    291
    00:44:16,689 --> 00:44:20,962
    Thế này trông không giống ngươi sắp tham gia một buổi cầu nguyện...

    292
    00:44:21,870 --> 00:44:24,803
    Thần thiếp sẽ cầu nguyện khoảng 100 ngày... điều này chỉ là một sự chuẩn bị cho việc đó.

    293
    00:44:24,803 --> 00:44:28,499
    Một món lễ vật cũng nên đắt tiền.

    294
    00:44:28,499 --> 00:44:31,537
    Hãy dự buổi cầu nguyện sau đi.

    295
    00:44:31,537 --> 00:44:32,651
    Ý của công chúa là gì?

    296
    00:44:32,651 --> 00:44:36,775
    Cho tới chừng nào chúng ta bắt được tên gián điệp trong cung điện thì ngươi mới có thể đi ra ngoài.

    297
    00:44:36,775 --> 00:44:40,771
    Công chúa không thể ra lệnh cho tôi dừng làm điều gì nhà Vua đã cho phép.

    298
    00:44:40,771 --> 00:44:44,476
    Ta sẽ tự đi can ngăn người.

    299
    00:44:44,476 --> 00:44:47,213
    Mở hành lý ra!

    300
    00:44:47,213 --> 00:44:51,976
    Không cần! Chúng tôi sẽ đi như dự kiến... Đóng gói lại!

    301
    00:44:54,848 --> 00:44:56,625
    Mở ra!

    302
    00:44:56,625 --> 00:44:57,874
    Gói lại!

    303
    00:45:01,729 --> 00:45:06,048
    Ta nói mở hết các gói hàng ra…Các ngươi đang làm cái trò gì vậy!

    304
    00:45:07,145 --> 00:45:08,314
    Con khốn này!

    305
    00:45:08,314 --> 00:45:11,342
    Ai là chủ của các ngươi hả, lũ khốn kiếp!

    306
    00:45:11,342 --> 00:45:17,548
    Công chúa, ta là người được hoàng thượng ân sủng…sao người dám đặt chân đến chốn này!

    307
    00:45:17,548 --> 00:45:19,946
    Lập tức rời khỏi đây ngay!

    308
    00:45:19,946 --> 00:45:27,541
    Ta cũng muốn rời khỏi căn phòng dơ bẩn đã làm lu mờ lí trí của phụ vương ta.

    309
    00:45:27,541 --> 00:45:29,735
    Ngươi nói gì?

    310
    00:45:29,735 --> 00:45:37,598
    Đừng hi vọng được sống sót nếu một ai hay bất cứ vật gì biến mất khỏi căn phòng này!

    311
    00:45:37,598 --> 00:45:43,102
    Bất kể ai chống đối lại ta, ta sẽ trừng trị dưới danh nghĩa của Hoàng Thượng!

    312
    00:45:45,371 --> 00:45:49,239
    Có chiến tranh! Shilla đang tấn công chúng ta~!!

    313
    00:45:49,239 --> 00:45:54,916
    Chiến tranh đến rồi! Shilla đang tấn công chúng ta!

    314
    00:46:13,619 --> 00:46:18,575
    "Shilla"

    315
    00:46:55,388 --> 00:46:57,621
    Những điều không tưởng tượng nổi đã xảy đến…

    316
    00:46:57,550 --> 00:47:04,012
    Shilla liên minh với Tang, đã kéo quân sang xâm lược Nampuyeo.

    317
    00:47:04,012 --> 00:47:09,713
    Cánh quân phòng thủ thứ nhất do Tướng quân Uijik dẫn đầu đã bị thất thủ.

    318
    00:47:09,713 --> 00:47:16,823
    Cánh quân thứ hai của Uso, thứ ba của Jagan, theo sau đó là tuyến quân của Muchi…tất cả đều bị quét sạch bởi quân đội của kẻ thù.

    319
    00:47:16,823 --> 00:47:24,426
    Và cuối cùng, tướng quân Gebek và 5000 quân lính cảm tử đều tử trận ở Hwan San Bul.

    320
    00:47:24,426 --> 00:47:26,726
    Trận chiến kết thúc rồi…

    321
    00:47:26,726 --> 00:47:32,811
    Phụ thân ta đã bí mật trốn thoát trước rạng đông, bỏ rơi hoàng cung và thần dân của người.

    322
    00:47:32,811 --> 00:47:36,841
    Tất cả số còn lại đều là phụ nữ và người già.

    323
    00:47:36,841 --> 00:47:36,841
    Trước mặt chúng tôi…là cái chết đang đến gần.

    324
    00:48:49,474 --> 00:48:54,420
    Bảo vệ cung điện!

    325
    00:48:54,420 --> 00:48:56,038
    Đừng chùn bước!

    326
    00:49:17,677 --> 00:49:19,581
    Ôi người đẹp…đó là của ta!

    327
    00:49:20,263 --> 00:49:22,079
    Không, của ta chứ!

    328
    00:49:22,079 --> 00:49:23,032
    Người đẹp à, ta yêu nàng.

    329
    00:49:23,032 --> 00:49:26,245
    Lũ các người là ai, buông tay ra!

    330
    00:49:26,925 --> 00:49:29,484
    Có ai…có ai ở đây không??

    331
    00:49:30,578 --> 00:49:31,335
    Đi nào!

    332
    00:49:33,741 --> 00:49:36,273
    Ta ở phe của các ngươi, bộ ngươi không hiểu hả?

    333
    00:49:36,273 --> 00:49:42,981
    Ta đã làm rất nhiều vì Shilla…chả nhẽ các ngươi nghĩ có thể tiến được xa thế này được nếu không có sự giúp đỡ của ta sao?

    334
    00:49:47,856 --> 00:49:50,181
    Thật đáng yêu…nàng là của ta.

    335
    00:50:39,772 --> 00:50:41,737
    Công chúa đâu rồi?

    336
    00:50:42,419 --> 00:50:47,120
    Ta không biết…nhưng Hoàng thượng đã rời khỏi cung…

    337
    00:50:47,120 --> 00:50:50,976
    Nơi này rất nguy hiểm…tốt hơn hết là ngươi nên rời khỏi đây.

    338
    00:53:13,617 --> 00:53:14,841
    Tướng quân!

    339
    00:53:46,991 --> 00:53:48,758
    Đốt hết mọi thứ cho ta.

    340
    00:53:50,271 --> 00:53:54,433
    Đừng để lại bất cứ tàn tích gì của Nampuyeo (=Paekche)

    341
    00:54:01,841 --> 00:54:09,740
    Rất nhiều người Kaya vừa di cư khỏi Wa (Nhật Bản sau này), tại sao ngươi lại chọn ở lại đây?

    342
    00:54:09,740 --> 00:54:16,535
    Thần khước từ việc sát nhập với Shilla và mong muốn được khôi phục lại đế chế Kaya, đây cũng chính là điều thôi thúc thần ở lại nơi này.

    343
    00:54:16,535 --> 00:54:21,440
    Xin hãy cho phép thần, thần sẽ là kẻ tôi đòi trung thành của Paekche.

    344
    00:55:37,792 --> 00:55:48,645
    700 năm chủ quyền của Paekche đã sụp đổ…làm sao ta có thể đối mặt với tổ tiên Go Chul Won?

    345
    00:55:52,470 --> 00:55:55,229
    Bây giờ chuyện gì sẽ đến chúng ta?

    346
    00:55:56,760 --> 00:55:59,502
    Chúng ta nên đi đâu?

    347
    00:56:00,862 --> 00:56:03,472
    Hẳn phải có một nơi mà quân địch vẫn chưa đặt chân tới…

    348
    00:56:03,472 --> 00:56:09,292
    Thành Sabi đã rơi và tay giặc…không còn nơi nào để đi nữa!

    349
    00:56:10,803 --> 00:56:16,780
    Ta thà chết còn hơn sống một cuộc đời tù đày!

    350
    00:56:19,879 --> 00:56:21,883
    Ngươi đi đi…đi đi!

    351
    00:56:25,663 --> 00:56:26,661
    Đi đi…

    352
    00:56:35,920 --> 00:56:41,086
    Sao ngươi lại cứu ta…? Sao không để cho ta chết đi…

    353
    00:56:41,086 --> 00:56:45,250
    Sao lại cứu ta cơ chứ…?

    354
    00:57:48,456 --> 00:58:03,626
    Mọi việc xảy ra cứ như một giấc mơ…thành Sabi cháy rụi…và ta ở cùng chàng trong đêm nay…

    355
    00:58:03,762 --> 00:58:11,938
    Vì một số nguyên nhân, ta có linh cảm không tốt rằng sau ngày hôm nay ta sẽ không được thấy chàng nữa.

    356
    00:58:15,038 --> 00:58:18,593
    Điều đó sẽ không xảy ra đâu.

    357
    00:58:19,687 --> 00:58:21,428
    Chàng hứa chứ?

    358
    00:58:21,428 --> 00:58:28,601
    Cho tới chết ta sẽ vẫn ở bên nàng.


    Ss muốn j em chiều - Hà -
    thay đổi nội dung bởi: Ngọc Vô Hà, 03-12-2009 lúc 09:28 PM
    Cứ đi, rồi sẽ đến

    Không giải quyết tất cả những PM không liên quan đến apply DTG

  13. #13

    Mặc Định

    Các bạn có thể viet sub phim Rabbit & lizzard o ?

    Nêú có esub của phim này thì tụi mình mới dịch và cho ra vsub đc bạn ạ - Hà -
    thay đổi nội dung bởi: Ngọc Vô Hà, 04-12-2009 lúc 10:55 AM

  14. #14
    eru_1707's Avatar
    eru_1707 vẫn chưa có mặt trong diễn đàn Quản lý khu vực US|EU|AU
    Always 4cus on [YONSAMA♥]
    I ღ 18 Wheels of Justice
    •• Come Into Chi's World •• ✿ GuMi -‘๑’- Loving, Loving U ✿ ۰۪۪۫۫●۪۫۰Be good, be bad, be yourself۰۪۪۫۫●۪۫۰

    Tham gia ngày
    Jul 2007
    Địa chỉ
    Saigon Cat
    Bài gởi
    2,786

    Mặc Định

    Thiệt là ngại nhận cả tuần giờ mới giao cho em Part 1 - Ep 2

    Spoiler:
    1
    00:00:00,000 --> 00:00:08,312
    Tokyo, year 2003
    Tokyo, năm 2003

    2
    00:01:17,928 --> 00:01:20,353
    What's up, rekindled your interest in piano?
    Sao thế này, niềm yêu thích piano rạo rực trở lại à?

    3
    00:01:20,697 --> 00:01:22,652
    Or are you depressed at something?
    Hay là cậu lại chán nản việc gì nữa?

    4
    00:01:22,652 --> 00:01:22,852
    Not really.
    Không hẳn

    5
    00:01:22,852 --> 00:01:26,218
    So you've broken up with Junko huh?
    Vậy thì cậu đã chia tay với Junko rồi đúng không?

    6
    00:01:26,824 --> 00:01:29,335
    Huh? There goes Junko!
    Ơ? Phải là Junko không nhỉ!

    7
    00:01:32,662 --> 00:01:35,952
    Amazing.. you guys just barely broke up...
    Ngạc nhiên thật…cậu chỉ vừa chia tay thôi mà…


    8
    00:01:37,674 --> 00:01:40,070
    Two orders of beer. / Yep.
    Cho hai ly bia. / Vâng.

    9
    00:01:40,601 --> 00:01:45,763
    Junko...let's talk.
    Junko…chúng ta nói chuyện nào.

    10
    00:01:45,763 --> 00:01:47,275
    There's nothing to talk about.
    Tôi không có gì để nói với anh.

    11
    00:01:47,275 --> 00:01:49,394
    I'm sorry about my mother
    Anh rất tiếc về chuyện của mẹ anh

    12
    00:01:49,394 --> 00:01:50,605
    I'll apologize in her behalf
    Anh thay mặt bà xin lỗi em

    13
    00:01:50,605 --> 00:01:52,762
    No need to apologize..
    Không cần phải xin lỗi…

    14
    00:01:52,762 --> 00:01:59,544
    It was my mistake as a 'plain' girl who dared to go out with a 'special' guy.
    Đó là lỗi của tôi khi là đứa con gái xấu xí, tầm thường lại dám đi chung với một chàng trai đặc biệt

    15
    00:01:59,544 --> 00:02:01,185
    That is my Mom's opinion...
    Đó chỉ là quan điểm của mẹ anh…

    16
    00:02:01,185 --> 00:02:04,402
    Anyhow, I don't wanna talk to you anymore.
    Dù vậy thì tôi cũng không muốn nói chuyện với anh thêm nữa.

    17
    00:02:04,402 --> 00:02:07,065
    Let's go outside.. / No...
    Đi ra ngoài nào em…/ Không…

    18
    00:02:07,065 --> 00:02:12,042
    She does not like talk, you bozo! Just beat it ok?
    Cô ấy nói không thích nói chuyện nữa, thằng đần! Hay là mày muốn ắn đấm hả?

    19
    00:02:14,478 --> 00:02:15,877
    Let's go outside...
    Hãy ra ngoài một lát thôi…

    20
    00:02:15,877 --> 00:02:16,824
    No.
    Không.

    21
    00:02:17,846 --> 00:02:21,267
    She's saying no, got i? Beat it!
    Cô ấy nói không, hiểu chưa? Cút đi!

    22
    00:02:21,267 --> 00:02:22,633
    Who are you?
    Mày là ai hả?

    23
    00:02:43,341 --> 00:02:46,669
    Stop it Tatsuji.
    Dừng lại Tatsuji.

    24
    00:02:47,696 --> 00:02:49,169
    Junko,
    Junko,

    25
    00:02:49,666 --> 00:02:52,464
    You, you must be grossly mistaken.
    Anh đã làm một việc hết sức sai lầm.

    26
    00:02:52,464 --> 00:02:55,606
    Are you thinking that I like you?
    Hay anh nghĩ rằng tôi thích anh?

    27
    00:02:55,606 --> 00:03:01,734
    You mother had a big heart... after all, you're from Fujiwara family.
    Mẹ anh có rộng lượng…sau tất cả mọi chuyện, anh xuất thân từ gia đình Fujiwara kia mà.

    28
    00:03:01,734 --> 00:03:07,709
    If I start seeing you again I'd turn out to be a lier don't I?
    Nếu tôi nhìn thấy anh một lần nữa thì hóa ra tôi là một kẻ nói dối phải không?

    29
    00:03:26,303 --> 00:03:30,707
    Ey, Tatsuji! Tatsuji!
    Ê này, Tatsuji! Tatsuji!

    30
    00:03:36,741 --> 00:03:37,649
    Tatsuji
    Tatsuji

    31
    00:03:38,443 --> 00:03:39,855
    What are you doing here?
    Anh làm gì ở đây?

    32
    00:03:41,292 --> 00:03:43,863
    Do you have time tonight?
    Tối nay em có thời gian không?

    33
    00:04:13,649 --> 00:04:15,671
    Who is it? Get out.
    Ông là ai? Ra ngoài.

    34
    00:04:15,671 --> 00:04:17,825
    Get out immediately.
    Ra ngoài ngay lập tức.

    35
    00:04:17,825 --> 00:04:20,173
    What the... / Quick!
    Cái gì hả…/ Nhanh lên!

    36
    00:04:23,689 --> 00:04:29,515
    What were you thinking? He lost 2 front teeth and broke the nose,
    and it'll take 12 weeks to recover.
    Con đang nghĩ gì vậy? Hắn ta đã mất hai cái răng cửa, gãy mũi, và sẽ phải mất 12 tuần để hồi phục.

    37
    00:04:29,515 --> 00:04:37,508
    I can't believe you hurt a man for a girl of low class.
    Go stay in Korea for a while before the rumor spreads.
    Mẹ không tin được là con lại đánh một người đàn ông vì cô gái ở tầng lớp thấp như vậy.
    Hãy về Hàn quốc một thời gian trước khi tin đồn lan đi.

    38
    00:04:37,508 --> 00:04:41,329
    I'll take care of this incident myself.
    Mẹ sẽ lo hết mấy sự cố này.


    39
    00:04:41,329 --> 00:04:45,411
    If your father finds out you're finished
    Nếu mà cha con phát hiện ra thì con cũng sẽ kết thúc

    40
    00:04:45,411 --> 00:04:50,671
    Be prudent... you're an heir to the Fujiwara Enterprise.
    Hãy cận trọng…khi con là người thừa kế Tập đoàn Fujuwara.


    41
    00:04:56,059 --> 00:04:59,832
    Mr. Tatsuji. I will be awaiting you at the mansion.
    Ngài Tatsuji. Tôi sẽ chờ ngài ở dinh thự.


    42
    00:05:04,450 --> 00:05:05,585
    Who is that woman?
    Người đàn bà đó là ai vậy?

    43
    00:05:05,585 --> 00:05:08,759
    That's my mom...
    Mẹ của anh…

    44
    00:05:20,824 --> 00:05:22,374
    "Kwang-ju"
    “Kwang-ju”

    45
    00:05:23,847 --> 00:05:25,133
    "Dae-gu"
    “Dae-gu”

    46
    00:07:34,529 --> 00:07:36,759
    Did you sleep well?
    Nàng ngủ ngon chứ?

    47
    00:07:46,029 --> 00:07:50,111
    Yeah, but what is this smell?
    Uhm, nhưng mùi gì thế này?

    48
    00:07:51,253 --> 00:07:53,294
    Help yourself
    Tự phục vụ mình đi

    49
    00:07:53,294 --> 00:07:54,934
    How could one eat something like this?
    Làm thế nào mà ta lại ăn những thứ như vậy được?

    50
    00:07:54,934 --> 00:07:57,165
    You must eat it still.
    Tuy vậy nàng vẫn phải ăn nó.

    51
    00:07:58,338 --> 00:08:01,285
    I'm fine, I don't feel like it.
    Ta ổn, ta không thấy thích nó.

    52
    00:08:13,379 --> 00:08:14,744
    It is tasty?
    Mùi vị thế nào?

    53
    00:08:46,601 --> 00:08:52,956
    You must be strong. We've got to avenge them by 100-fold,
    1000-fold for the disgrace we endured.
    Nàng phải mạnh mẽ lên. Chúng ta sẽ trả lại cho chúng gấp 100 lần, 1000 lần cho nỗi ô nhục mà chúng ta phải chịu đựng.

    54
    00:08:52,956 --> 00:08:57,366
    We can not allow the nation to be taken by Shilla
    Chúng ta không thể cho phép đất nước bị Shilla cướp mất

    55
    00:08:57,366 --> 00:09:04,138
    I could be carried over my emotion and run to face Shilla and kill them all..
    Ta có thể mang theo những cảm xúc của mình và chạy đến trước mặt quân Shilla, giết hết tất cả bọn chúng…

    56
    00:09:04,138 --> 00:09:09,442
    But luck is not with us now.. we must plan for the future.
    Nhưng thật may là chúng ta không thực hiện điều đó ngay bây giờ, chúng ta phải có một kế hoạch cho tương lai sắp tới.

    57
    00:09:11,659 --> 00:09:17,078
    Kaori is our brother country, they're not going to sit and watch quietly
    Kaori là đất nước an hem của chúng ta, họ sẽ không ngồi đó và theo dõi một cách lặng lẽ

    58
    00:09:17,078 --> 00:09:23,143
    ..and the prince living in Wa will surely send a troop to help us.
    …và hoàng tử đang sống ở Wa chắc chắn sẽ gửi quân đến giúp chúng ta.

    59
    00:09:23,143 --> 00:09:26,749
    So please do not worry too much.
    Thế nên đừng quá lo lắng.

    60
    00:09:26,749 --> 00:09:31,217
    Please listen to what I have to say...
    Hãy lắng nghe điều ta nói…

    61
    00:09:31,217 --> 00:09:41,456
    If you go over that mountain and walk 40 miles west, you come into Jin Jame. There's a castle on the mountain near JinJame. The enemy probably has not reached that point.
    Nếu nàng vượt qua ngọn núi đó và đi thêm 40 dặm đường theo hướng tây, nàng sẽ vào địa phận Jin Jame. Ở đó có một tòa thành nằm trên ngọn núi gần Jin Jame. Quân thù chắc chắn sẽ không tới được địa điểm này.

    62
    00:09:41,456 --> 00:09:48,222
    If we should get separated for whatever reason, you must go there.
    Nếu chúng ta tách nhau ra vì bất kì lý do gì thì nàng phải đi đến đó.

    63
    00:09:48,978 --> 00:09:52,611
    But you promised you'd never leave me
    Nhưng ngươi đã hứa là không bao giờ rời bỏ ta kia mà

    64
    00:09:52,611 --> 00:09:56,117
    That is IF we get separated.
    Đó là nếu như chúng ta buộc phải tách ra.

    65
    00:10:49,176 --> 00:10:50,481
    Set 'em aside!
    Tránh sang một bên!


    66
    00:10:53,365 --> 00:10:57,299
    That's our princess! She did not abandon us!
    Đó là công chúa của chúng ta! Người đã không bỏ rơi chúng ta!

    67
    00:10:57,299 --> 00:11:01,394
    Princess! Princess!
    Công chúa! Công chúa!

    68
    00:11:12,729 --> 00:11:17,801
    Let's drive out our enemy Shilla! Let's drive them out!
    Đuổi cổ quân Shilla! Hãy để chúng thần tổng cổ chúng ra!

    69
    00:11:17,801 --> 00:11:26,401
    Let's avenge for the great king! Kill the bastards of Tang! Kill! Kill! Kill!
    Trả thù cho đức vua vĩ đại! Giết bọn con hoang nhà Đường! Giết! Giết! Giết!

    70
    00:11:40,953 --> 00:11:47,516
    Ari's judgement was right.. the enemies have only captured castle Sabi.
    Phán đoán của Ari thật chính xác, kẻ thù đã chiếm lấy thành Sabi.

    71
    00:11:47,516 --> 00:11:57,036
    Although our army was broken and our territory has shrunk, and father
    passed away in Tang and became a launghing stock of the world,
    Dù cho quân đội của chúng ta tan vỡ, lãnh thổ bị thu hẹp lại, và cha ta đã qua đời ở nhà Đường, trở thành một dòng tộc đàng cười của thế giới đi nữa,

    72
    00:11:57,036 --> 00:12:00,816
    Nampuyeo has not completely fallen.
    Thì Nampuyro cũng không hoàn toàn bị đánh bại.


    73
    00:12:00,816 --> 00:12:17,801
    What's left of our meager army received training from great generals
    like Ari and got stronger, and Kaori and Wa promised that they would send troops.
    Những gì còn lại của đội quân khiêm tốn của chúng ta được đào tạo từ những binh tướng kiệt xuất như Ari và trở nên lớn mạnh hơn, Kaori và Wa đã hứa rằng họ sẽ gửi quân cứu viện.

    74
    00:12:30,348 --> 00:12:31,293
    Listen well!
    Lắng nghe thật kĩ!

    75
    00:12:34,203 --> 00:12:36,737
    Long live, Nampuyeo! / Long live!
    Một cuộc sống dài lâu, Nampuyeo! Sống dài lâu!

    76
    00:12:36,737 --> 00:12:39,724
    Long live our princess! / Long live!
    Chúc công chúa của chúng ta trường thọ! / Trường thọ!

    77
    00:13:01,963 --> 00:13:09,893
    ..but more than anything now, I am happy that Ari is here with me.
    …nhưng hơn bất cứ thứ gì bây giờ, ta hạnh phúc vì Ari đang ở đây với ta

    78
    00:13:09,893 --> 00:13:22,219
    He become my everything.. to the point that his presence let me forget my misery.
    Chàng là tất cả mọi thứ của ta...đến mức rằng sự hiện hữu của chàng làm cho ta quên hết phiền muộn, đau khổ.

    79
    00:13:30,727 --> 00:13:34,902
    What are you thinking about?
    Chàng đang nghĩ về điều gì vậy?

    80
    00:13:40,231 --> 00:13:45,334
    Were you worried about the fate of the nation?
    Chàng lo lắng số phận đất nước hay sao?

    81
    00:13:47,412 --> 00:13:54,026
    I am worried about the fate of one woman..
    Ta lo về số mệnh của một người phụ nữ.

    82
    00:14:03,605 --> 00:14:11,902
    Have you inquired about what happened to your father?
    Có phải là chàng muốn hỏi về những chuyện xảy đến với phụ thân chàng?

    83
    00:14:14,965 --> 00:14:26,259
    News of our resistence army has spread well throughout the nation, so if he's alive he would come visit us soon.
    Tin tức về quân đội kháng chiến của chúng ta đã lan trộng khắp đất nước, vì thế nếu như ông còn sống, ông sẽ đến thăm chúng ta sớm thôi.

    84
    00:14:42,844 --> 00:14:49,005
    Guishil Ari, at last we meet.
    Guishil Ari, cuối cùng thì chúng ta cũng gặp nhau.

    85
    00:14:52,519 --> 00:14:54,894
    General!
    Tướng quân!

    86
    00:14:54,894 --> 00:14:57,900
    Have you brought him? / Yes.
    Ngươi đã có được ông ta? / Tâu vâng ạ.
    Happy 10th Winter Sonata Anniversary
    Triumph In The Skies II
    I ♡ 6002

  15. #15
    Tham gia ngày
    Jul 2008
    Địa chỉ
    .:.♥.:.Thiên địa hội.:.♥.:.
    Bài gởi
    1,675

    Mặc Định

    Không biết có chỗ nào phải sửa không :P Ss Hà check qua cho e vs nhá
    Ep 2 - Part 2
    Spoiler:
    161
    00:32:26,574 --> 00:32:28,629
    Để thiếp xem nào

    162
    00:32:28,629 --> 00:32:30,143
    Không có gì nghiêm trọng đâu.

    163
    00:32:30,143 --> 00:32:32,396
    Thiếp nói để thiếp xem mà.

    164
    00:32:36,619 --> 00:32:43,796
    Chàng ngốc thật, đã chạy suốt cả đêm với vết thương này…

    165
    00:33:15,121 --> 00:33:17,994
    Làm sao chàng trở lại cung được nếu cứ thiếu thận trọng thế này chứ?

    166
    00:33:17,994 --> 00:33:20,994
    Chàng muốn chết phải không?

    167
    00:34:04,927 --> 00:34:11,655
    Ta sẽ không bao giờ bỏ nàng lại một mình đâu, công chúa…

    168
    00:35:58,478 --> 00:35:59,386
    KHÔNG!

    169
    00:36:05,577 --> 00:36:06,789
    Không...

    170
    00:36:06,789 --> 00:36:08,601
    Không...

    171
    00:36:08,601 --> 00:36:11,964
    Không thể nào....

    172
    00:36:28,787 --> 00:36:30,715
    Ta xin lỗi

    173
    00:36:36,421 --> 00:36:37,344
    KHÔNG!!

    174
    00:38:05,851 --> 00:38:09,796
    Cho dù chết, ta cũng sẽ không tha thứ cho ngươi.

    175
    00:38:25,138 --> 00:38:27,405
    Công chúa!

    176
    00:40:55,242 --> 00:40:57,699
    Này này, giữ cho chắc vào…

    177
    00:41:17,289 --> 00:41:18,840
    Tao bảo giữ chắc vào.

    178
    00:41:24,507 --> 00:41:25,733
    Ông chủ!

    179
    00:41:28,720 --> 00:41:29,265
    Cái gì…?

    180
    00:41:32,513 --> 00:41:34,328
    Tao đã nói phải giữ thật chặt vào mà!

    181
    00:41:34,328 --> 00:41:36,822
    Tất cả lại đây xem!

    182
    00:41:40,979 --> 00:41:43,306
    Chờ đã…ông chủ đâu?

    183
    00:41:48,332 --> 00:41:49,432
    Ông chủ!

    184
    00:41:52,987 --> 00:41:55,822
    Bọn mày nâng nó lên mau!

    185
    00:42:16,152 --> 00:42:19,592
    Đứa nào đã nói hôm nay là một ngày đẹp trời?

    186
    00:42:23,824 --> 00:42:30,341
    Hôm qua em đã xem dự báo thời tiết trên bản tin 8 giờ…

    187
    00:42:40,468 --> 00:42:41,905
    Mày…

    188
    00:42:41,905 --> 00:42:46,063
    Mày có biết dự báo thời tiết luôn nói sai không hả?

    189
    00:42:46,063 --> 00:42:51,129
    Tao hỏi mày có biết dự báo thời tiết luôn nói sai không!

    190
    00:42:51,129 --> 00:42:55,288
    Mày không biết Hàn Quốc luôn dự báo thời tiết sai à?

    191
    00:42:57,329 --> 00:43:05,597
    Tha lỗi cho em…!! Xin hãy để em được sống!!

    192
    00:43:05,597 --> 00:43:07,978
    Cái gì nữa đây hả?

    193
    00:43:07,978 --> 00:43:10,094
    Ở đằng này ạ…

    194
    00:43:17,054 --> 00:43:20,659
    Cái quái gì vậy?

    195
    00:43:31,619 --> 00:43:33,774
    Cái gì đây?

    196
    00:43:35,513 --> 00:43:37,440
    Quay nó lại xem.

    197
    00:43:39,746 --> 00:43:41,575
    Khốn kiếp, quay nó lại mau!

    198
    00:44:04,109 --> 00:44:07,927
    Đừng động vào cô ta…

    199
    00:44:21,929 --> 00:44:24,778
    Lại đây…

    200
    00:44:23,612 --> 00:44:35,462
    Crake, crake, crake, chim hát trên đồng lúa…

    201
    00:44:35,462 --> 00:44:49,439
    Cuckoo, cuckoo, cuckoo, chim hát trong cánh rừng…

    202
    00:44:49,439 --> 00:45:03,669
    Khi anh tôi rời khỏi Seoul trên lưng ngựa…

    203
    00:45:03,669 --> 00:45:14,634
    Anh đã hứa sẽ quay trở lại với một đôi giày lụa…

    204
    00:45:18,566 --> 00:45:22,650
    Để anh đi thay quần áo đã nhé?

    205
    00:45:59,768 --> 00:46:01,597
    Ai tắt đèn đi vậy?

    206
    00:46:09,305 --> 00:46:11,346
    Cô em tỉnh rồi hả?

    207
    00:46:11,346 --> 00:46:12,632
    Xin chào!

    208
    00:46:13,729 --> 00:46:15,673
    Đây là đâu vậy?

    209
    00:46:18,038 --> 00:46:19,964
    Đây là đâu à?

    210
    00:46:21,551 --> 00:46:23,603
    Đây là Puyeo! (= thành phố Nampuyeo đã từng ở)

    211
    00:46:23,603 --> 00:46:24,926
    Vậy ngươi là ai?

    212
    00:46:24,926 --> 00:46:28,756
    Hahaha... Nhìn cô kìa…

    213
    00:46:28,756 --> 00:46:34,580
    Tôi là giám đốc điều hành công ty tư vấn Kangnam, và tên tôi là Kim Chun Choo, được chưa?

    214
    00:46:34,580 --> 00:46:38,965
    Người ta thường gọi tôi là “hoàng đế của bóng đêm”

    215
    00:46:38,965 --> 00:46:42,822
    Người vừa nói…Kim Chun Choo (=vua Shilla)?

    216
    00:46:45,608 --> 00:46:48,839
    Phải rồi…Tên anh là Kim Chun Choo!

    217
    00:46:48,839 --> 00:46:49,905
    Cưng à…

    218
    00:46:49,905 --> 00:46:52,060
    Đừng lại gần ta!

    219
    00:46:52,060 --> 00:46:54,193
    Cô làm sao vậy?

    220
    00:46:54,647 --> 00:46:59,786
    Ngươi có đúng là tên Kim Chun Choo xấu xa đó không hả?

    221
    00:47:01,791 --> 00:47:04,701
    Cô biết tôi sao?

    222
    00:47:04,601 --> 00:47:07,365
    Kẻ thù của Nampuyeo... / Hả?

    223
    00:47:08,046 --> 00:47:08,992
    Chết đi!

    224
    00:47:48,221 --> 00:47:50,035
    Ông chủ!

    225
    00:47:50,035 --> 00:47:52,155
    Mọi chuyện vẫn ổn cả chứ?

    226
    00:47:52,155 --> 00:47:57,415
    Ey ey ey...

    227
    00:47:57,415 --> 00:48:01,058
    Ông chủ!

    228
    00:48:19,659 --> 00:48:20,756
    Bắt lấy nó!

    229
    00:49:13,599 --> 00:49:16,739
    Mấy đứa đi lối đó, còn mấy đứa này lùng sục vùng kia!...Đi mau!

    230
    00:49:19,384 --> 00:49:23,754
    Không tìm được con bé đó là chúng mày không sống được đâu, nghe chưa!

    231
    00:50:51,903 --> 00:50:58,174
    Cái cô này đang nghĩ gì vậy? Sao cô có thể nhảy ra giữa đường như vậy hả!? Suýt nữa đã bị đâm trúng rồi!

    232
    00:50:58,285 --> 00:51:02,102
    Này cô…cô ơi!

    233
    00:51:04,225 --> 00:51:06,153
    Anh nhìn cái gì vậy hả? Tôi không đánh cô ấy đâu.

    234
    00:51:06,153 --> 00:51:07,059
    Cô ơi!!

    235
    00:51:08,194 --> 00:51:10,197
    Này anh, tôi không đánh cô ấy mà!!!

    236
    00:51:10,197 --> 00:51:12,125
    Oh này..anh!

    237
    00:51:16,055 --> 00:51:18,943
    Này cô…làm ơn tỉnh dậy đi mà!!

    238
    00:51:31,330 --> 00:51:32,982
    Này cô..

    239
    00:52:08,954 --> 00:52:11,942
    Bây giờ cô đã thấy tỉnh táo hơn chưa…?

    240
    00:52:23,960 --> 00:52:28,571
    Cô không bị đau hay làm sao…đúng không?

    241
    00:52:32,181 --> 00:52:38,000
    Ari…chàng vẫn còn sống sao…

    242
    00:52:38,000 --> 00:52:38,771
    Hả?

    243
    00:53:16,254 --> 00:53:27,010
    Tôi chẳng hiểu gì hết…Tôi nghĩ cô nhầm tôi với ai rồi…vui lên đi, và tôi xin lỗi nhé…

    244
    00:53:48,216 --> 00:53:54,491
    Cô không nên ngược đãi người đã cứu mạng mình như vậy…

    245
    00:53:55,148 --> 00:53:59,724
    Ít nhất cô cũng phải nói lời cảm ơn chứ, cô gái xinh đẹp?

    246
    00:54:02,029 --> 00:54:06,128
    Anh là một người rất đáng sợ đấy!

    247
    00:54:06,128 --> 00:54:13,270
    Anh đã rất ngạc nhiên khi cô em đột nhiên nổi giận như vậy…

    248
    00:54:16,030 --> 00:54:19,184
    Ey, để tôi đi được không hả?

    249
    00:54:25,722 --> 00:54:29,221
    Mày có thể đi vòng qua bọn tao…phải vậy không?

    250
    00:54:37,648 --> 00:54:39,250
    Này!

    251
    00:54:41,234 --> 00:54:42,104
    Này,…

    252
    00:54:42,785 --> 00:54:45,962
    Lau sạch vết giày đi, ok?

    253
    00:54:45,962 --> 00:54:48,039
    Mày điên rồi.

    254
    00:54:48,039 --> 00:54:58,242
    Bỏ tay ra ngay! Ngươi chỉ cần đụng đến một sợi tóc của anh ta thôi, ta sẽ giết chết ngươi đó!
    255
    00:54:59,793 --> 00:55:04,362
    "hỉ cần đụng đến một sợi tóc của anh ta thôi, ta sẽ giết chết ngươi đó"

    256
    00:55:07,346 --> 00:55:12,057
    Tóc này!...Anh đã chạm vào rồi đấy. Cô em định làm gì nào?

    257
    00:55:37,241 --> 00:55:39,834
    Xe của tôi…lòm hết cả vào rồi!!

    258
    00:55:39,834 --> 00:55:41,781
    Thằng ranh con!

    259
    00:56:50,347 --> 00:56:51,274
    Cô ơi!

    260
    00:56:51,274 --> 00:56:52,863
    Cô ơi!

    261
    00:56:57,291 --> 00:57:00,325
    Cô…cô à!

    262
    00:57:32,731 --> 00:57:48,472
    700 năm chủ quyền của Peakche đã sụp đổ…
    Làm sao ta có thể đối mặt với tổ tiên ở KoChulWon đây?

    263
    00:57:48,472 --> 00:57:50,929
    Bây giờ chúng ta sẽ ra sao đây?

    264
    00:57:52,078 --> 00:57:55,182
    Chúng ta sẽ đi đâu?

Trang 1/9 12345 ... Trang CuốiTrang Cuối

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Đánh Dấu

Quyền Sử Dụng Ở Diễn Ðàn

  • Bạn không được quyền tạo chủ đề mới
  • Bạn không được quyền gửi bài trả lời
  • Bạn không được quyền gửi tập tin đính kèm
  • Bạn không được quyền chỉnh sửa bài viết
  •