x

Đăng nhập

Comming soon...

Blog Phim

Hoa

Bàn về phim chuyển thể Hoa ngữ: Đúng nguyên tác chắc gì đã hấp dẫn

Quần Chúng Thích Ăn Dưa 19:00 - 23/11/2021

Trong những ngày gần đây, drama cực gắt giữa giới tác giả và biên kịch Hoa ngữ đang thu hút sự chú ý của khán giả trên mạng xã hội, khiến dân tình bàn tán xôn xao. 

Cụ thể là việc Vĩ Ngư – tác giả của tiểu thuyết Tư Đằng công khai tỏ vẻ không hài lòng trước việc các biên kịch chỉnh sửa nhân vật, tình tiết trong truyện của mình khi chuyển thể lên màn ảnh. Túm lại một câu ngắn gọn về vụ lùm xùm này là tác giả nhận xét kịch bản thiếu logic, biên kịch lại “phán” là tác giả không hiểu thị trường.

Bộ phim Tư Đằng.

Lướt qua các diễn đàn giải trí, mình thấy có không ít người đứng về phía Vĩ Ngư, tuyên bố là “đã chuyển thể thì phải tôn trọng nguyên tác”. Thế nhưng, việc đúng nguyên tác có khiến bộ phim trở nên chất lượng hay không thì hãy cùng Quần Chúng Thích Ăn Dưa nhìn lại xem sao nhé!

Bên Nhau Trọn Đời.

Đầu tiên, rõ ràng nguyên tác phải hay, hấp dẫn, được nhiều người yêu thích thì các nhà sản xuất mới chịu bỏ tiền ra mua bản quyền để chuyển thể thành phim rồi! Và các “fan nguyên tác” thì đều hi vọng là những nhân vật mình yêu thích sẽ “xé sách bước ra”, các tình tiết trong truyện cũng được chuyển thể trọn vẹn trên màn ảnh.

Ví dụ như những bộ phim được chuyển thể từ tác phẩm của Cố Mạn, vì tác giả tham gia vào việc cải biên kịch bản nên tình tiết trong nguyên tác đa số đều được giữ nguyên và đưa lên phim ảnh. Có lẽ vì vậy nên những tác phẩm như Bên Nhau Trọn Đời, Yêu Em Từ Cái Nhìn Đầu Tiên, Sam Sam Đến Rồi, Em Là Niềm Kiêu Hãnh Của Anh... đều gặt hái nhiều thành công vang đội.

Chín Tầng Yêu Tháp.

À, tiện đây không thể không nhắc tới một trường hợp trứ danh, đó là việc Thiên Hạ Bá Xướng – tác giả Ma Thổi Đèn từng khởi kiện đoàn phim Chín Tầng Yêu Tháp vì bóp méo nguyên tác, sau 4 năm miệt mài hầu tòa mới giành chiến thắng. Cũng chính nhờ vụ việc này mà các nhà sản xuất mỗi khi mua bản quyền chuyển thể tiểu thuyết đều thêm một điều khoản trong hợp đồng là: “Không chỉ có quyền cải biên mà còn được tác giả trao quyền hoàn toàn, có thể sửa chữa những chi tiết quan trọng mà không cần tác giả nguyên tác đồng ý”.

Đến đây thì tự dưng mình nghĩ, nếu đã có điều khoản rõ ràng như vậy thì việc đạo diễn, biên kịch thay đổi kịch bản khác với nguyên tác cũng chẳng hề sai tẹo nào nhỉ? Còn về việc thay đổi khác với nguyên tác, phim có thành công hay không thì cũng có nhiều ví dụ điển hình rồi!

>>>Xem thêm: Dương Mịch và dàn mỹ nhân tê tái vì đi thảm đỏ giữa trời đông

Đại Thoại Tây Du được phóng tác từ tiểu thuyết Tây Du Ký nhưng lại khác biệt quá nhiều.

Những bộ phim như Đại Thoại Tây Du, Lưu Lạc Địa Cầu, Người Ngoài Hành Tinh Điên Cuồng... đều chỉ “mượn dùng” ý tưởng hoặc một khái niệm nhỏ trong nguyên tác và nhờ tới bàn tay của biên kịch đã phát triển thành một câu chuyện hoàn toàn khác nhưng vẫn khiến khán giả hết mực yêu thích.

Hay như siêu phẩm Cao Lương Đỏ do đạo diễn Trương Nghệ Mưu “cầm trịch” cũng là một tác phẩm chuyển thể. Thế nhưng, khi đưa lên màn ảnh rộng, đến tác giả Mạc Ngôn cũng phải ngơ ngác vì chỉ mấy chữ “lắc lư kiệu hoa” (đội khiêng kiệu cố tình nhảy nhót, lắc lư kiệu để dọa Cửu Nhi) đã được phóng tác thành đoạn video dài tới 6 phút. 

Theo thông tin mình tìm hiểu được thì trước khi khởi quay, Trương Nghệ Mưu từng hỏi Mạc Ngôn rằng khi chuyển thể có cần theo nguyên tắc nào hay không, cây bút này cho biết: “Không có nguyên tắc nào cả, muốn sửa thế nào thì sửa thôi”. Có lẽ chính vì tác giả nguyên tác không nhúng tay vào công việc biên kịch, chúng ta mới có một tác phẩm kinh điển đến vậy trên màn ảnh rộng, mang đậm thương hiệu của “quốc sư” làng phim Cbiz.

Góc Khuất Bí Mật, Chân Tướng Trầm Mặc là hai bộ phim chuyển thể mà tác giả chẳng hề nhúng tay vào việc biên kịch nhưng vẫn “bạo hồng”.

Hay như nhà văn Lưu Từ Hân – tác giả của tiểu thuyết Tam Thể, Tử Thần Sống Mãi, người từng 9 lần giành giải thưởng Galaxy và cúp vàng Hugo 2015 cũng chia sẻ: “Điện ảnh và tiểu thuyết là hai hình thức nghệ thuật hoàn toàn khác nhau. Việc chuyển thể tiểu thuyết đôi khi khó mà trung thành với nguyên tác được. Vậy nên, tôi sẽ không để ý việc kịch bản phim và tiểu thuyết có khác biệt nhiều hay không mà chỉ nhìn xem bản chuyển thể có hấp dẫn hay không thôi!”.

Đây cũng chính là lý do mình nghĩ rằng những bộ phim chuyển thể không nhất định phải bê nguyên tiểu thuyết gốc lên màn ảnh mới được coi là thành công. Điều quan trọng hơn cả trong việc đánh giá chất lượng của phim ảnh là cái tâm, cái tầm của đội ngũ biên kịch, đạo diễn và diễn xuất của diễn viên cơ!

Lấy một ví dụ dễ hiểu thì bộ phim Tuyệt Đại Song Kiều do Hồ Nhất Thiên – Trần Triết Viễn diễn chính được dân tình đánh giá là “tác phẩm Cổ Long được chuyển thể sát gốc nhất”, từng lời thoại, tình tiết đều “sao y bản gốc”. Thế nhưng, tác phẩm này lại chẳng được đánh giá cao, Douban cũng lẹt đẹt, chỉ ở mức 5,9 điểm.

Còn bộ phim Tiểu Ngư Nhi Và Hoa Vô Khuyết do đạo diễn Vương Tinh “cầm trịch” thì xin đánh giá một câu thật lòng là “bị sửa tới mức bố đẻ cũng không nhận ra nổi”. Thế nhưng, đây lại là tác phẩm kinh điển một thời trên màn ảnh nhỏ, nhân vật Giang Ngọc Yến (Dương Tuyết) do Vương Tinh sáng tạo thêm cũng thành “hắc nguyệt quang” trong lòng biết bao người.

Series Đạo Mộ Bút Ký.

Ngoài ra, trong showbiz cũng có trường hợp tác giả nguyên tác tham gia vào việc chế tác phim nhưng lại chẳng thành công như mong đợi. Trong đó, chúng ta không thể không gọi tên Nam Phái Tam Thúc – tác giả của tiểu thuyết Đạo Mộ Bút Ký. Lướt qua các diễn đàn giải trí, mình thấy không ít người cho rằng Nam Phái Tam Thúc có lẽ là người mà fan nguyên tác ghét nhất đó nha!

Quay lại với sự bức xúc của Vĩ Ngư khi bị biên kịch đánh giá là không hiểu thị trường, mình thấy những điều này cũng có ý đúng đó nha! Có lẽ tác giả Tư Đằng xót xa khi thấy “đứa con tinh thần” của bình bị thay đổi lúc chuyển thể nhưng thực tế là không phải bộ phim nào cũng thích hợp để “bê nguyên” lên màn ảnh. Hơn nữa, trong những năm gần đây, khâu kiểm duyệt của Cbiz được thắt chặt, khiến không ít bộ phim bị “mắc cạn”, phải sửa đi sửa lại mới được lên sóng (Như Ý Truyện là ví dụ điển hình).

Chưa kể, phía nhà sản xuất cũng không thể cứ chờ đợi việc chỉnh sửa kịch bản sao cho vừa hài lòng đạo diễn, lại hợp ý tác giả nguyên tác được. Bởi lẽ, bản quyền chuyển thể cũng có thời gian hạn chế, phía đoàn phim cần phải nhanh chóng khởi quay để tránh phát sinh thêm chi phí, lại còn vấn đề về lịch trình của diễn viên và 7749 loại phí tổn khác nữa. Ngoài ra thì do đặc trưng riêng của giới phim ảnh Cbiz, biên kịch cũng chẳng có quyền lớn đến vậy để chiều theo ý muốn của tác giả nguyên tác được đâu!

>>>>Bài liên quan: Phim ảnh Hoa ngữ và những góc khuất của nghề biên kịch

Thế nên, mình thấy trong drama biên kịch – tác giả lần này, cũng chẳng thể hoàn toàn trách cứ phía biên kịch được! Hơn nữa, nếu kịch bản đủ hấp dẫn thì đâu cần phải giống y nguyên tác, những bộ phim chuyển thể vẫn có thể thành công mà!

*Bài viết của Quần Chúng Thích Ăn Dưa gửi về DienAnh.Net.

Nếu bạn yêu thích phim ảnh Hoa ngữ, còn chờ gì nữa mà không ghé qua trang DienAnh.Net để cập nhật những bài viết hấp dẫn ngay nào!

Facebook - bình luận

Bài Cùng chuyên mục

Thanh Sơn đã có tình mới sau Khả Ngân, cực "ngọt" trong phim mới

Đức Nguyên

Đức Nguyên

Nối tiếp thành công của những "phim giờ vàng", VTV lại tiếp tục cho ra mắt một tác phẩm mới mang tên Mình Yêu Nhau Bình Yên Thôi từ nhà sản xuất SK Pictures.

Sinh Vật Gyeongseong: Park Seo Joon không cứu được nội dung nhạt nhòa

Nga Cao

Nga Cao

Mùa 1 của Sinh Vật Gyeongseong có diễn biến, nội dung vô cùng rời rạc. Có lẽ điểm gây ấn tượng duy nhất là visual "10 điểm" của những diễn viên trong phim.

Hãy nói lời yêu: Thước phim chữa lành của mỹ nam Jung Woo Sung

Nga Cao

Nga Cao

Nhân vật của Jung Woo Sung tìm cách vượt qua những trở ngại do khiếm thính để kết nối với mọi người trong bộ phim Hãy nói lời yêu (Tell Me You Love Me).

Welcome to Samdalri: Ji Chang Wook chữa lành khán giả

Nga Cao

Nga Cao

Welcome to Samdalri (Chào Mừng Đến Samdalri) mang đến tiếng cười và sự chữa lành cho người xem. Ji Chang Wook, người đóng vai Cho Yong Pil thu hút mọi chú ý.

Hôn nhân hợp đồng: Bộ phim xuyên không lãng mạn của Lee Se Young

Nga Cao

Nga Cao

Lee Se Young và Bae In Hyuk đem đến câu chuyện ngọt ngào và không kém ly kỳ ngay từ 2 tập đầu của Hôn nhân hợp đồng (The Story Of Park's Marriage Contract).

Tập cuối Thạch Sanh Lý Thanh: Ai là gà, ai là kẻ lùa gà?

Nga Cao

Nga Cao

Tập cuối của bộ phim chiếu mạng Thạch Sanh Lý Thanh khiến người xem thỏa mãn với kết thúc xứng đáng dành cho tất cả nhân vật.